Miembros

mardi 4 août 2015

MC 25



Ce n’était pas de la pitié, c’était plus compliqué que ça. Elle ne m’agaçait plus, je voulais faire quelque chose pour elle, quelque chose de gentil. J’ai demandé le prix d’une coupe de champagne, et j’ai ajouté trente euros au montant de la note déjà salée, avec la certitude qu’un gros pourboire me permettrait de m’offrir cette extravagance somme toute bien inoffensive. J’ai ajouté, à voix assez basse pour ne pas risquer qu’elle m’entende :

Traduction temporaire :
No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me incomodaba y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al de por sí elevado monto de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

18 commentaires:

Sonita a dit…

No era lástima, era algo más complicado que eso. Ella ya no me molestaba, quería hacer algo por ella, algo de lindo. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto de mi cuenta ya alto, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, total bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Elena a dit…

No era ["se trataba de"] lástima, era algo más complicado que eso. Ella [Supprime] ya no me molestaba ["irritaba" ? ], quería hacer algo por ella, algo de lindo ["bueno"]. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto de mi cuenta ya alto [Mal dit], con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, total bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era algo más complicado que eso. Ya no me irritaba, quería hacer algo por ella, algo de bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto de mi cuenta ya elevado, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, total bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Elena a dit…

No se trataba de lástima, era algo más complicado que eso. Ya no me irritaba, quería hacer algo por ella, algo de [Supprime "de"] bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto de mi cuenta ya elevado [Mets-le après "al"], con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, total [en suma" ou "con todo"] bien ["bastante" ?] inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era algo más complicado que eso. Ya no me irritaba, quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto ya elevado de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien ["bastante" ? // On a "bastante" juste après...] inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Elena a dit…

No se trataba de lástima, era algo [Supprime] más complicado que eso. Ya no me irritaba, quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto ya elevado de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me irritaba, quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto ya elevado de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Elena a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me irritaba ["ponía molesto", ["y"] quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto ya elevado de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me irritaba ["ponía molesto" // On doit encore maintenir l'identité du narrateur cachée. Ça irait "molestaba" ?] y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto ya elevado de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Elena a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me irritaba ["ponía mal". Essaye...] y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto ya elevado de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me ponía mal y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto ya elevado de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Elena a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me ponía mal y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al monto ya elevado [Mets "ya elevado" après "al". Cf commentaire. Évalue la nécessité de "ya", il y en a déjà pas mal...] de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me ponía mal y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al de por si elevado monto de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me ponía mal y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al de por si elevado monto de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Elena a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me ponía mal ["incomodaba"] y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al de por si [Ort.] elevado monto de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me ponía mal ["incomodaba" // J'ai vraiment le sentiment que "agacer" est bien plus fort que "incomodar"... Toi ?] y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al de por sí elevado monto de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Elena a dit…

1. tr. Causar incomodidad. U. t. c. prnl.

2. tr. Molestar, enfadar. U. t. c. prnl.



No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me ponía mal ["incomodaba" // J'ai vraiment le sentiment que "agacer" est bien plus fort que "incomodar"... Toi ? /// Non, pas dans ce contexte.] y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al de por sí elevado monto de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara:

Sonita a dit…

No se trataba de lástima, era más complicado que eso. Ya no me incomodaba y quería hacer algo por ella, algo bueno. Pregunté por el precio de una copa de champaña y añadí treinta euros al de por sí elevado monto de mi cuenta, con la certeza de que una buena propina me permitiría darme el lujo de esa extravagancia, en suma bien inofensiva. Añadí, con voz lo bastante baja para no arriesgarme a que me escuchara: