Miembros

mardi 4 août 2015

MC 15


C’était un petit filet maigrelet sans saveur, trop enfantin cela dit pour que je pusse le mépriser entièrement. Elle a bu son breuvage a petites gorgées en faisant mine de s’intéresser au livre qu’elle avait sorti à peine installée, mais elle le lâchait trop souvent pour consulter son téléphone ou regarder par la vitre. Même de dos, on voyait bien qu’elle s’ennuyait ferme. 

Traduction temporaire :
Era un hilito de voz flacucho, desabrido y, sin embargo demasiado infantil para que llegue a despreciarlo por completo. Bebió su brebaje a pequeños sorbos mientras fingía interesarse en el libro que había sacado apenas sentada, pero lo abandonaba demasiado seguido para consultar su teléfono o mirar por la ventana. Aún de espaldas, uno se daba cuenta de que se aburría con firmeza.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Era un pequeño hilo de voz flacucho, sin sabor, demasiado infantil dicho eso, para que yo pudiera despreciarlo por completo. Bebió su brebaje en pequeños sorbos mientras pretendía interesarse al libro que había sacado apenas se había sentado, pero lo soltaba demasiado a menudo para consultar su teléfono o mirar por la ventana. Aún de espaldas, uno se daba cuenta de que se aburría firmemente.

Elena a dit…

Era un pequeño hilo [Diminutif] de voz flacucho, sin sabor ["desabrido"], demasiado infantil dicho eso [Mal dit], para que yo [Nécessaire ?] pudiera ["llegue a"] despreciarlo por completo. Bebió su brebaje en ["a"] pequeños sorbos mientras pretendía [Mal dit] interesarse al ["en el"] libro que había sacado apenas se había sentado, pero lo soltaba [FS] demasiado a menudo para consultar su teléfono o mirar por la ventana. Aún de espaldas, uno se daba cuenta de que se aburría firmemente [Mal dit].

Sonita a dit…

Era un hilito de voz flacucho, desabrido, demasiado infantil sin embargo, para que llegue a despreciarlo por completo. Bebió su brebaje a pequeños sorbos mientras fingía interesarse en el libro que había sacado apenas se había sentado, pero lo dejaba demasiado a menudo para consultar su teléfono o mirar por la ventana. Aún de espaldas, uno se daba cuenta de que se aburría mucho.

Elena a dit…

Era un hilito de voz flacucho, desabrido, demasiado infantil sin embargo ["y, sin embargo," Placé avant "demasiado"], [Supprime la virgule ici] para que llegue a despreciarlo por completo. Bebió su brebaje a pequeños sorbos mientras fingía interesarse en el libro que había sacado apenas se había sentado, pero lo dejaba [Avec "abandonar"] demasiado a menudo [Remplace tout ça par "seguido"] para consultar su teléfono o mirar por la ventana. Aún de espaldas, uno se daba cuenta de que se aburría mucho ["con firmeza"].

Sonita a dit…

Era un hilito de voz flacucho, desabrido y, sin embargo demasiado infantil para que llegue a despreciarlo por completo. Bebió su brebaje a pequeños sorbos mientras fingía interesarse en el libro que había sacado apenas se había sentado, pero lo abandonaba demasiado seguido para consultar su teléfono o mirar por la ventana. Aún de espaldas, uno se daba cuenta de que se aburría con firmeza.

Elena a dit…

Era un hilito de voz flacucho, desabrido y, sin embargo demasiado infantil para que llegue a despreciarlo por completo. Bebió su brebaje a pequeños sorbos mientras fingía interesarse en el libro que había sacado apenas se había sentado ["apenas senatada" pour éviter la répétition], pero lo abandonaba demasiado seguido para consultar su teléfono o mirar por la ventana. Aún de espaldas, uno se daba cuenta de que se aburría con firmeza.

Sonita a dit…

Era un hilito de voz flacucho, desabrido y, sin embargo demasiado infantil para que llegue a despreciarlo por completo. Bebió su brebaje a pequeños sorbos mientras fingía interesarse en el libro que había sacado apenas sentada, pero lo abandonaba demasiado seguido para consultar su teléfono o mirar por la ventana. Aún de espaldas, uno se daba cuenta de que se aburría con firmeza.