mardi 4 août 2015
MC 7
Le Monde était parfait : assez long pour m’occuper un moment et assez large pour me cacher au besoin. Et puis, ça faisait sérieux. De toute façon, avec mes cheveux châtains, ma taille moyenne et mes vêtements sobres, ni trop riches, ni trop dépenaillés, je n’avais vraiment l’air de rien, ni de personne.
Traduction temporaire :
Le Monde era perfecto: lo suficientemente largo para que pudiera ocuparme un rato y lo convenientemente amplio para esconderme en caso de necesidad. Por otra parte, daba una impresión de seriedad. De todas formas, con mi pelo castaño, mi estatura mediana y mi ropa sobria, ni demasiado rica ni demasiado andrajosa, la verdad es que no me parecía a nada ni a nadie.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
4 commentaires:
El Le Monde estaba perfecto: lo bastante largo para ocuparme un rato y lo bastante amplio para esconderme en caso de necesidad. Por otra parte, me daba un aire serio. De todas formas, con mi pelo castaño, mi estatura media y mi ropa sobria, ni demasiado rica ni demasiado andrajosa, la verdad es que nadie me notaba.
El [Nécessaire ?] Le Monde estaba [L'autre] perfecto: lo bastante [Change, tu as "bastante" juste avant] largo [Manque qq chose ici] para ocuparme un rato y lo bastante amplio [Idem] para esconderme en caso de necesidad. Por otra parte, me daba un aire [Ou "daba una impresión de" ?] serio. De todas formas, con mi pelo castaño, mi estatura media ["mediana"] y mi ropa sobria, ni demasiado rica ni demasiado andrajosa, la verdad es que nadie me notaba [Ça n'est pas ce que dit la V.O.].
Le Monde era perfecto: lo suficientemente largo para que pudiera ocuparme un rato y lo convenientemente amplio para esconderme en caso de necesidad. Por otra parte, daba una impresión de seriedad. De todas formas, con mi pelo castaño, mi estatura mediana y mi ropa sobria, ni demasiado rica ni demasiado andrajosa, la verdad es que no me parecía a nada ni a nadie.
OK.
Enregistrer un commentaire