mardi 4 août 2015
MC 21
Mais le prestige de l’uniforme reste fondamentalement le même pour un troufion et un général ; si les nuances existent, je devinais qu’elles comptaient peu pour elle à ce moment-là, par manque de discernement ou faute de mieux, et au bout de quelques minutes seulement, j’ai pu constater dans le visage de celui qui se trouvait presque en face d’elle que quelques échanges de regards avaient commencé.
Traduction temporaire :
Pero el prestigio del uniforme es básicamente el mismo para un soldado raso o para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en ese momento, por falta de discernimiento o de algo mejor y al cabo de tan solo unos minutos pude notar que los intercambios de miradas habían empezado, por la cara del que se encontraba casi delante de ella.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
8 commentaires:
Pero el prestigio del uniforme sigue siendo fundamental para un soldado raso y para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en aquél momento, por falta de discernimiento o a falta de algo mejor y, al cabo de tan solo unos minutos, pude notar en la cara del que se encontraba casi frente a ella que algunos intercambios de miradas habían empezado.
Pero el prestigio del uniforme sigue siendo fundamental [Gram.] para un soldado raso y ["como"] para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en aquél [Orthographe] momento, por falta de discernimiento o a falta [Nécessaire ?] de algo mejor y, al cabo de tan solo unos minutos, pude notar en la cara del que se encontraba casi frente a ella que algunos intercambios de miradas habían empezado. [Remanie la syntaxe de la fin + pas clair...]
Pero el prestigio del uniforme sigue siendo esencial para un soldado raso como para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en aquel momento, por falta de discernimiento o de algo mejor y, al cabo de tan solo unos minutos, pude notar que los intercambios de miradas habían empezado, por la cara del que se encontraba casi delante de ella.
Pero el prestigio del uniforme sigue siendo [Le forme progressive en va pas] esencial [Nature du mot : "fondamentaleMENT le même"] para un soldado raso como para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en aquel momento, por falta de discernimiento o de algo mejor y, al cabo de tan solo unos minutos, pude notar que los intercambios de miradas habían empezado, por la cara del que se encontraba casi delante de ella.
Pero el prestigio del uniforme es fundamentalmente el mismo para un soldado raso como para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en aquel momento, por falta de discernimiento o de algo mejor y, al cabo de tan solo unos minutos, pude notar que los intercambios de miradas habían empezado, por la cara del que se encontraba casi delante de ella.
Pero el prestigio del uniforme es fundamentalmente ["básicamente" ?] el mismo para un soldado raso como ["o"] para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en aquel ["ese"] momento, por falta de discernimiento o de algo mejor y, [Supprime la virgule] al cabo de tan solo unos minutos, [Supprime la virgule] pude notar que los intercambios de miradas habían empezado, por la cara del que se encontraba casi delante de ella.
Pero el prestigio del uniforme es fundamentalmen básicamente el mismo para un soldado raso o para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en ese momento, por falta de discernimiento o de algo mejor y al cabo de tan solo unos minutos pude notar que los intercambios de miradas habían empezado, por la cara del que se encontraba casi delante de ella.
Pero el prestigio del uniforme es básicamente el mismo para un soldado raso o para un general; si los matices existen, yo diría que no le importaban mucho en ese momento, por falta de discernimiento o de algo mejor y al cabo de tan solo unos minutos pude notar que los intercambios de miradas habían empezado, por la cara del que se encontraba casi delante de ella.
J'ai supprimé une coquille et OK !
Enregistrer un commentaire