Miembros

mardi 4 août 2015

MC 26



« Vous porterez une coupe à la jeune fille blonde, là-bas. Mais vous lui direz que c’était de la part du monsieur en costume gris qui vient de sortir. Et gardez la monnaie.» S’il en fut surpris, le serveur n’en laissa rien paraître : soit il en avait vu d’autres, soit quinze euros c’était vraiment un très gros pourboire. J’aurais peut-être pu économiser un peu.

Traduction temporaire :
«Lleve esta copa a la señorita rubia, que está allá. Pero dígale que es de parte del señor con traje gris que acaba de salir. Y quédese con el cambio.» Si estaba sorprendido, el mesero no me lo demostró: o bien no era nada nuevo para él o quince euros era realmente una buena propina. Quizás hubiera podido ahorrarme un poco.

7 commentaires:

Sonita a dit…

«Lleve esta copa a la señorita rubia, allá. Pero usted le dirá que es de parte del señor con traje gris que acaba de salir. Y quédese el cambio.» Si algo de esto lo sorprendió, el mesero no lo mostró: o bien ya había visto otras o quince euros era realmente una buena propina. Quizás yo hubiera podido ahorrar un poco.

Elena a dit…

«Lleve esta copa a la señorita rubia, ["que está"] allá. Pero usted le dirá ["dígale"] que es de parte del señor con traje gris que acaba de salir. Y quédese ["con"] el cambio.» Si algo de esto lo sorprendió ["estaba sorprendido" ?], el mesero no lo mostró ["me lo demostró": o bien ya había visto otras [Pas la bonne expression] o quince euros era realmente una buena propina. Quizás yo [Supprime] hubiera podido ahorrar [+ "me"] un poco.

Sonita a dit…

«Lleve esta copa a la señorita rubia, que está allá. Pero dígale que es de parte del señor con traje gris que acaba de salir. Y quédese con el cambio.» Si estaba sorprendido, el mesero no me lo demostró: o bien nada que ya no haya visto antes o quince euros era realmente una buena propina. Quizás hubiera podido ahorrarme un poco.

Elena a dit…

«Lleve esta copa a la señorita rubia, que está allá. Pero dígale que es de parte del señor con traje gris que acaba de salir. Y quédese con el cambio.» Si estaba sorprendido, el mesero no me lo demostró: o bien nada que ya ["no era nada que" ?] no haya visto antes o quince euros era realmente una buena propina. Quizás hubiera podido ahorrarme un poco.

Sonita a dit…

«Lleve esta copa a la señorita rubia, que está allá. Pero dígale que es de parte del señor con traje gris que acaba de salir. Y quédese con el cambio.» Si estaba sorprendido, el mesero no me lo demostró: o bien ["no era nada que no haya visto antes o quince euros era realmente una buena propina. Quizás hubiera podido ahorrarme un poco.

Elena a dit…

«Lleve esta copa a la señorita rubia, que está allá. Pero dígale que es de parte del señor con traje gris que acaba de salir. Y quédese con el cambio.» Si estaba sorprendido, el mesero no me lo demostró: o bien no era nada que no haya visto antes ["que no haya visto antes" = "nuevo" / "nuevo para él" ?] o quince euros era realmente una buena propina. Quizás hubiera podido ahorrarme un poco.

Sonita a dit…

«Lleve esta copa a la señorita rubia, que está allá. Pero dígale que es de parte del señor con traje gris que acaba de salir. Y quédese con el cambio.» Si estaba sorprendido, el mesero no me lo demostró: o bien no era nada nuevo para él o quince euros era realmente una buena propina. Quizás hubiera podido ahorrarme un poco.