Dígame, ¿ha visto algo más triste que un ex futbolista? Usted debe andar por los treinta y cinco, si no me equivoco. Treinta y cuatro, qué le dije. Y está recién comenzando a ser conocido… Nosotros, a esa edad, estamos jubilándonos. Y tenemos media vida por delante para vivir de recuerdos.
Traduction temporaire :
Dites-moi, vous avez déjà vu quelque chose de plus triste qu'un ancien
joueur de foot ? Vous devez avoir dans les trente-cinq ans, si je ne
m’abuse. Trente-quatre, c'est bien ce que je pensais. Et vous commencez
tout juste à être connu… Nous, à cet âge-là, on est proche de la
retraire. Et il nous reste la moitié de notre vie à passer à vivre de
nos souvenirs.
7 commentaires:
Dites-moi, vous avez déjà vu quelque chose de plus triste qu'un ancien joueur de foot ? Vous devez avoir environ trente-cinq ans, si je ne me trompe. Trente-quatre, qu'est-ce que j'ai dis. Et vous commencez à peine à être connu… Nous, à votre âge, nous sommes près de la retraire. Et il nous reste la moitié de la vie pour vivre de nos souvenirs.
Je ne suis pas sûre de la fin...
Dites-moi, vous avez déjà vu quelque chose de plus triste qu'un ancien joueur de foot ? Vous devez avoir environ trente-cinq ans, si je ne me trompe. Trente-quatre, qu'est-ce que j'ai dis. Et vous commencez à peine à être connu… Nous, à votre âge, nous étions près de la retraire. Et il nous restait la moitié de la vie pour vivre de nos souvenirs.
Je ne suis pas sûre de la fin...
Dites-moi, vous avez déjà vu quelque chose de plus triste qu'un ancien joueur de foot ? Vous devez avoir environ [« dans les »] trente-cinq ans, si je ne me trompe [« ne m’abuse »]. Trente-quatre, qu'est-ce que j'ai dit [ça veut dire que l’autre lui a déjà dit son âge ?]. Et vous commencez à peine [« tout juste » Ca fait un « tout » mais c’est + parlé] à être connu… Nous, à votre âge [« cet âge-là »], nous étions [« on est »] près [« proche »] de la retraire. Et il nous restait [« reste »] la moitié de la [« notre »] vie pour [« à passer à » je me demande s’il ne faut pas ajouter ça] vivre de nos souvenirs.
Dites-moi, vous avez déjà vu quelque chose de plus triste qu'un ancien joueur de foot ? Vous devez avoir dans les trente-cinq ans, si je ne m’abuse. Trente-quatre, qu'est-ce que j'ai dit [ça veut dire que l’autre lui a déjà dit son âge ? OUI]. Et vous commencez tout juste à être connu… Nous, à cet âge-là, on est proche de la retraire. Et il nous reste la moitié de notre vie à passer à vivre de nos souvenirs.
Dites-moi, vous avez déjà vu quelque chose de plus triste qu'un ancien joueur de foot ? Vous devez avoir dans les trente-cinq ans, si je ne m’abuse. Trente-quatre, qu'est-ce que je raconte. Et vous commencez tout juste à être connu… Nous, à cet âge-là, on est proche de la retraire. Et il nous reste la moitié de notre vie à passer à vivre de nos souvenirs.
"qué le dije", c'est plutôt : c'est bien ce que je (me) disais / pensais.
Ah, je comprends mieux...
Dites-moi, vous avez déjà vu quelque chose de plus triste qu'un ancien joueur de foot ? Vous devez avoir dans les trente-cinq ans, si je ne m’abuse. Trente-quatre, c'est bien ce que je pensais. Et vous commencez tout juste à être connu… Nous, à cet âge-là, on est proche de la retraire. Et il nous reste la moitié de notre vie à passer à vivre de nos souvenirs.
Enregistrer un commentaire