En la mutual volvió a ser un astro, goleador todos los años, siempre en buen estado físico y oliendo a Ben-Gay. Claro, con todos jugando en cámara lenta, no se nota tanto su problema. Le decimos cosas de mal gusto, lo llamamos diciéndole «ven, gay, ven, gay», y él nunca se ha molestado. Es de los que con más ansias espera el partido de los sábados.
Traduction temporaire :
Dans l’équipe de l'association, il est redevenu une star, il marque des
buts chaque année, toujours en pleine forme et sentant le baume Ben-Gay.
Bien sûr, comme ils jouent au ralenti, on ne remarque pas trop son
problème. On fait des plaisanteries de mauvais goût, on l'interpelle en
lui disant « viens, gay, viens, gay », et lui, il ne s'est jamais vexé.
C'est un de ceux qui attend le match du samedi avec le plus
d’impatience.
9 commentaires:
Dans [?] l'association, il est redevenu une star, il marque des buts tous les ans, toujours en pleine forme et sentant [?] le Ben-Gay. Bien sûr, en jouant tous au ralenti, on ne remarque pas trop son problème. On lui dit des choses de mauvais goût, on l'interpelle en lui disant « vient, gay, vient, gay», et lui, il ne s'est jamais vexé. C'est l'un de ceux qui attend le plus ardemment le match du samedi.
Dans [« l’équipe de »?] l'association, il est redevenu une star, il marque des buts tous les ans [« chaque année » ?], toujours en pleine forme et sentant [?] le [« la crème Bengay » ?] Ben-Gay. Bien sûr, en jouant [« comme on joue »] tous au ralenti, on ne remarque pas trop son problème. On lui dit des choses [« On fait des plaisanteries »] de mauvais goût, on l'interpelle en lui disant « viens, gay, viens, gay », et lui, il ne s'est jamais vexé. C'est l' [sans le « l’ », qui fait trop soutenu, je pense] un de ceux qui attend le plus ardemment le match du samedi [« qui attend le match du samedi avec le plus d’impatience » ?].
Dans l’équipe de l'association, il est redevenu une star, il marque des buts chaque année, toujours en pleine forme et sentant le [« la crème Bengay » ? C'est une crème ou un parfum ou un déo ?] Ben-Gay. Bien sûr, comme ils jouent au ralenti, on ne remarque pas trop son problème. On fait des plaisanteries de mauvais goût, on l'interpelle en lui disant « viens, gay, viens, gay », et lui, il ne s'est jamais vexé. C'est un de ceux qui attend le match du samedi avec le plus d’impatience.
Dans l’équipe de l'association, il est redevenu une star, il marque des buts chaque année, toujours en pleine forme et sentant le baume Ben-Gay. Bien sûr, comme ils jouent au ralenti, on ne remarque pas trop son problème. On fait des plaisanteries de mauvais goût, on l'interpelle en lui disant « viens, gay, viens, gay », et lui, il ne s'est jamais vexé. C'est un de ceux qui attend le match du samedi avec le plus d’impatience.
C'est une pommade analgésique.
"Baume" ou "pommade", à mon avis, est mieux que "crème". Pour l'orthographe, je ne suis pas sûre (cf http://fr.wikipedia.org/wiki/Bengu%C3%A9 )
D'accooord ! Mais alors, avec notre "viens, Gay", on n'obtient pas le même résultat phonique ni le même sens qu'en espagnol. On fait comment ?
Entre les crampons et les pommades, on est mal ! ;-)
Oui, il faut réfléchir à comment rendre ce jeu de mots...
Ça va pas être facile... J'ai beau réfléchir...
On n'a qu'à laisser ça pour le moment, sachant qu'il faudrait trouver mieux...
Dans l’équipe de l'association, il est redevenu une star, il marque des buts chaque année, toujours en pleine forme et sentant le baume Ben-Gay. Bien sûr, comme ils jouent au ralenti, on ne remarque pas trop son problème. On fait des plaisanteries de mauvais goût, on l'interpelle en lui disant « viens, gay, viens, gay », et lui, il ne s'est jamais vexé. C'est un de ceux qui attend le match du samedi avec le plus d’impatience.
OK !
Enregistrer un commentaire