Miembros

vendredi 21 juin 2013

Edmundo-21

Siempre llega con su mujer y sus dos hijos. Los chicos son de siete y cinco, y creo que a él le apenaba que no lo hubieran visto jugar en sus momentos de gloria. Así que el partido de los sábados es un premio consuelo.

Traduction temporaire :
Il vient toujours avec sa femme et ses deux enfants. Les petits ont sept et cinq ans, et je crois qu'il regrettait qu'ils ne l'aient pas vu jouer lorsqu'il était au sommet. Le match du samedi est un lot de consolation, donc. 

4 commentaires:

Elena a dit…

Il vient toujours avec sa femme et ses deux enfants. Les petits ont sept et cinq ans, et je crois qu'il regrettait qu'ils ne l'aient pas vu jouer lorsqu'il était au sommet. Donc, le match des samedis est une consolante.

Emilie a dit…

Il vient toujours avec sa femme et ses deux enfants. Les petits ont sept et cinq ans, et je crois qu'il regrettait qu'ils ne l'aient pas vu jouer lorsqu'il était au sommet. Donc, le [« Le »] match des samedis [« du samedi »] est une consolante [« un lot de consolation »] [« , donc » Le donc au début fait bizarre, alors que le « Asi que » passe très bien, alors j’inverserais l’ordre].

Elena a dit…

Il vient toujours avec sa femme et ses deux enfants. Les petits ont sept et cinq ans, et je crois qu'il regrettait qu'ils ne l'aient pas vu jouer lorsqu'il était au sommet. Le match du samedi est un lot de consolation, donc.

Emilie a dit…

Il vient toujours avec sa femme et ses deux enfants. Les petits ont sept et cinq ans, et je crois qu'il regrettait qu'ils ne l'aient pas vu jouer lorsqu'il était au sommet. Le match du samedi est un lot de consolation, donc.

OK