Lástima que se rompió los ligamentos de la rodilla derecha en la plenitud. Pudo volver a jugar, pero ya no fue el mismo. No pisaba bien, las peores lesiones son las de la rodilla. Además la sicológica, tenía miedo y no le entraba con fuerza a la pelota. Una sombra del que fue. Una pena, se retiró del profesionalismo antes de los treinta.
Traduction temporaire :
Dommage qu’il se soit déchiré les ligaments du genou droit alors qu’il
était au top de sa carrière. Il a pu jouer de nouveau, mais n’a plus
jamais été le même. Ses appuis n’étaient pas bons ; les pires blessures,
ce sont celles au genou. Sans compter la blessure psychologique : il
avait peur et ne frappait pas le ballon assez franchement. Une ombre de
ce qu’il avait été. Malheureusement, il a quitté le football
professionnel avant trente ans.
6 commentaires:
Dommage qu’il se soit déchiré les ligaments du genou droit alors qu’il était au top de sa forme. Il a pu recommencer à jouer, mais n’a plus jamais été le même. Ses appuis n’étaient pas bons ; les pires blessures, ce sont celles au genou. Et en plus, la blessure psychologique : il avait peur et n’allait pas au ballon assez franchement. Une ombre de ce qu’il avait été. Malheureusement, il a quitté le football professionnel avant trente ans.
Dommage qu’il se soit déchiré les ligaments du genou droit alors qu’il était au top de sa forme ["plenitud" ferait plutôt référence à sa carrière professionnelle : en haut de l'échelle ou quelque chose comme ça ? Je ne sais pas si ça se dit pour le sport...]. Il a pu recommencer à jouer [de nouveau ?], mais n’a plus jamais été le même. Ses appuis n’étaient pas bons ; les pires blessures, ce sont celles au genou. Et en plus, la blessure psychologique [En plus de la lésion psychologique ou Sans compter... ?] : il avait peur et n’allait [frappait ?] pas au ballon assez franchement. Une ombre de ce qu’il avait été. Malheureusement, il a quitté le football professionnel avant trente ans.
Plenitud, RAE :
plenitud.
(Del lat. plenitūdo).
1. f. Totalidad, integridad o cualidad de pleno.
2. f. Apogeo, momento álgido o culminante de algo. Estás en la plenitud de la vida.
Dommage qu’il se soit déchiré les ligaments du genou droit alors qu’il était au top de sa carrière [ça se dit bien / en moins familier: "au summum / à l'apogée de sa carrière"]. Il a pu jouer de nouveau, mais n’a plus jamais été le même. Ses appuis n’étaient pas bons ; les pires blessures, ce sont celles au genou. Sans compter la blessure psychologique [à mon avis, « lésion » fait trop médical par rapport à « lesion » « l’atteinte » ?] : il avait peur et ne frappait pas le ballon assez franchement. Une ombre de ce qu’il avait été. Malheureusement, il a quitté le football professionnel avant trente ans.
Dommage qu’il se soit déchiré les ligaments du genou droit alors qu’il était au top de sa carrière. Il a pu jouer de nouveau, mais n’a plus jamais été le même. Ses appuis n’étaient pas bons ; les pires blessures, ce sont celles au genou. Sans compter la blessure psychologique : il avait peur et ne frappait pas le ballon assez franchement. Une ombre de ce qu’il avait été. Malheureusement, il a quitté le football professionnel avant trente ans.
Par contre, normalement, il ne doit pas y avoir de ":" (deux points) dans un dialogue. Je ne sais pas si on doit considérer ce texte purement colloquial ou pas...
Dommage qu’il se soit déchiré les ligaments du genou droit alors qu’il était au top de sa carrière. Il a pu jouer de nouveau, mais n’a plus jamais été le même. Ses appuis n’étaient pas bons ; les pires blessures, ce sont celles au genou. Sans compter la blessure psychologique : il avait peur et ne frappait pas le ballon assez franchement. Une ombre de ce qu’il avait été. Malheureusement, il a quitté le football professionnel avant trente ans.
Oui... Mais comme ce n'est pas vraiment un dialogue (ni tiret, ni guillemet, ni incise), on a peut-être le droit, non ?
On le laisse et on voit ça avec Caroline.
Enregistrer un commentaire