Miembros

samedi 15 juin 2013

Edmundo-3

Soy el cuidador de las canchas del estadio. No me pagan mucho y me hacen correr un montón, Elizardo por aquí, Elizardo por allá, pero heredé este trabajo de mi tata, Dios lo tenga en su santa gloria, y aquí me he de morir.

Traduction temporaire :
Je suis le gardien des terrains du stade. On ne me paye pas beaucoup et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – Dieu ait son âme –, et c’est ici que je mourrai. 

4 commentaires:

Emilie a dit…

Je suis chargé de l’entretien des terrains du. J’ai un salaire de misère et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – paix à son âme –, et c’est ici que je mourrai.

(pr les 3 propositions, je me rends compte que je suis peut-être trop loin de la VO pour des 1res propositions - je collerai + au texte la prochaine fois.)

Elena a dit…

Pas de problème !

[Je suis le gardien des terrains du stade ?]. J’ai un salaire de misère [Je crains qu'on interprète un peu trop... : On ne me paye pas beaucoup ?] et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – paix à son âme [que Dieu garde son âme ?]–, et c’est ici que je mourrai.

Emilie a dit…

Je suis le gardien des terrains du stade. On ne me paye pas beaucoup et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – Dieu ait son âme [je te fais une autre proposition, car je ne sais pas si « garder » est si courant ds ce sens... ms peut-être que si...] –, et c’est ici que je mourrai.

Elena a dit…

Je suis le gardien des terrains du stade. On ne me paye pas beaucoup et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – Dieu ait son âme –, et c’est ici que je mourrai.

OK !