Soy el cuidador de las canchas del estadio. No me pagan mucho y me hacen correr un montón, Elizardo por aquí, Elizardo por allá, pero heredé este trabajo de mi tata, Dios lo tenga en su santa gloria, y aquí me he de morir.
Traduction temporaire :
Je suis le gardien des terrains du stade. On ne me paye pas beaucoup et
on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai
hérité de ce travail de mon papa – Dieu ait son âme –, et c’est ici que
je mourrai.
4 commentaires:
Je suis chargé de l’entretien des terrains du. J’ai un salaire de misère et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – paix à son âme –, et c’est ici que je mourrai.
(pr les 3 propositions, je me rends compte que je suis peut-être trop loin de la VO pour des 1res propositions - je collerai + au texte la prochaine fois.)
Pas de problème !
[Je suis le gardien des terrains du stade ?]. J’ai un salaire de misère [Je crains qu'on interprète un peu trop... : On ne me paye pas beaucoup ?] et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – paix à son âme [que Dieu garde son âme ?]–, et c’est ici que je mourrai.
Je suis le gardien des terrains du stade. On ne me paye pas beaucoup et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – Dieu ait son âme [je te fais une autre proposition, car je ne sais pas si « garder » est si courant ds ce sens... ms peut-être que si...] –, et c’est ici que je mourrai.
Je suis le gardien des terrains du stade. On ne me paye pas beaucoup et on me fait rudement courir, Elizardo par-ci, Elizardo par-là… Mais j’ai hérité de ce travail de mon papa – Dieu ait son âme –, et c’est ici que je mourrai.
OK !
Enregistrer un commentaire