jeudi 4 juillet 2013
Edmundo-48
Gery salió de la cancha por donde estaba el arco rival… No hubiera pasado nada, pero se dio la vuelta y se encontró con la sonrisa de Aldunate. Una sonrisa que le decía, te volví a joder. Y quizás no hubiera pasado nada de no ser porque tirado en el pasto, al lado del arco, había un tubo de metal…
Traduction temporaire :
Gery est sorti du terrain du côté de la cage adverse… Rien n’aurait dû se passer, sauf qu'il s'est retourné et a vu le sourire d'Aldunate. Un sourire qui lui disait : je t'ai encore baisé. Et peut-être que rien ne serait arrivé, si quelqu’un n’avait pas laissé traîner sur la pelouse, près de la cage, un tube en métal…
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
3 commentaires:
Gery est sorti du terrain du côté de la cage de l'adversaire… Il ne se serait rien passé, sauf qu'il s'est retourné et il a vu le sourire d'Aldunate. Un sourire qui lui disait, je t'ai encore baisé. Et peut-être que rien aurait eu lieu, si ce n'est que jeté par terre, à côté de la cage, il y avait un tube en métal…
Gery est sorti du terrain du côté de la cage de l'adversaire [« adverse » ?]… Il ne se serait rien passé [« Rien n’aurait dû se passer » ?], sauf qu'il s'est retourné et (il) [on supprime ?] a vu le sourire d'Aldunate. Un sourire qui lui disait, [« : » ?] je t'ai encore baisé. Et peut-être que rien [n’] aurait eu lieu [« rien ne serait arrivé » ?], si ce n'est que jeté par terre, à côté de la cage, il y avait un tube en métal… [je change un peu, trop ? « si quelqu’un n’avait pas laissé traîner, sur la pelouse, près de la cage, un tube en métal… »]
Gery est sorti du terrain du côté de la cage adverse… Rien n’aurait dû se passer, sauf qu'il s'est retourné et a vu le sourire d'Aldunate. Un sourire qui lui disait : je t'ai encore baisé. Et peut-être que rien ne serait arrivé, si quelqu’un n’avait pas laissé traîner sur la pelouse, près de la cage, un tube en métal…
Ça va pour moi.
Enregistrer un commentaire