Miembros

jeudi 4 juillet 2013

Edmundo-51


Mi hijo tuvo una infancia muy linda. Todo a su disposición, creció en un hogar sano. Su papá y yo jamás nos peleamos, claro que después el infeliz me dejó de la noche a la mañana, pero a esas alturas Gery ya estaba grandecito y jugando en primera. Amigos de las mejores familias, buen chico, un estudiante no de los mejores, pero bueno. Una que otra pelea en el colegio, ya sabe cómo son los jóvenes. ¿Está usted insinuando…? Lo siento, ya no hablaré más con usted. ¿Cómo se atreve?

Traduction temporaire :
Mon fils a eu une enfance très heureuse. Il n’a jamais manqué de rien, il a grandi dans un foyer équilibré. Son père et moi, on ne s'est jamais disputé, même si après cet enfoiré m'a quittée du jour au lendemain, mais à ce stade, Gery était déjà assez grand et jouait en première division. Des amis de très bonne famille, un gentil garçon, pas très bon étudiant, mais bon. Une ou deux bagarres à l'école, vous savez comment sont les jeunes. Vous insinuez… ? Désolée, je ne parlerai plus avec vous. Comment osez-vous ? 

4 commentaires:

Elena a dit…

Mon fils a eu une très belle enfance. Tout à sa disposition, il a grandi dans un foyer normal [?]. Son père et moi, on ne s'est jamais disputé, même si après l'enfoiré [c'est peut-être trop fort, mais il le mérite !! ;-)))] m'a quittée du jour eu lendemain, mais Gery était déjà assez grand et jouait en première division. Il avait des amis des meilleurs familles, un garçon gentil, un étudiant bien que pas des meilleurs, mais bon. Une ou deux disputes au collège, vous savez comment sont les jeunes. Vous insinuez… ? Désolée, je ne discute plus avec vous. Comment osez-vous ?

Emilie a dit…

Mon fils a eu une très belle enfance [ou « une enfance très heureuse » ?]. Tout à sa disposition [« Il n’a jamais manqué de rien » ? ou c’est trop loin ?], il a grandi dans un foyer normal [« équilibré » ?]. Son père et moi, on ne s'est jamais disputé, même si après[,] l'[« cet »] enfoiré [« ce connard » ? comme tu préfères ! ;-)] m'a quittée du jour eu [« au »] lendemain, mais [« à ce stade, »] Gery était déjà assez grand et jouait en première division. Il avait [on supprime, comme ds la VO, puisque le vb ne fonctionne pas avec la suite ?] des amis des meilleurs [« meilleures »] familles [ou : « de très bonne famille » ?], un garçon gentil [« un gentil garçon » ?], un étudiant bien que pas des meilleurs, [« pas très bon étudiant, »] mais bon. Une ou deux disputes [« bagarres »] au collège [ou à l’école ? je ne sais pas], vous savez comment sont les jeunes. Vous insinuez… ? Désolée, je ne discute [« parlerai » ?] plus avec vous. Comment osez-vous ?

Elena a dit…

Mon fils a eu une enfance très heureuse. Il n’a jamais manqué de rien, il a grandi dans un foyer équilibré. Son père et moi, on ne s'est jamais disputé, même si après cet enfoiré [ Ou bien : ce fils de... Non, là c'est trop fort, on est dans l'interprétation !!] m'a quittée du jour au lendemain, mais à ce stade, Gery était déjà assez grand et jouait en première division. Des amis de très bonne famille, un gentil garçon, pas très bon étudiant, mais bon. Une ou deux bagarres à l'école, vous savez comment sont les jeunes. Vous insinuez… ? Désolée, je ne parlerai plus avec vous. Comment osez-vous ?

Emilie a dit…

Mon fils a eu une enfance très heureuse. Il n’a jamais manqué de rien, il a grandi dans un foyer équilibré. Son père et moi, on ne s'est jamais disputé, même si après cet enfoiré m'a quittée du jour au lendemain, mais à ce stade, Gery était déjà assez grand et jouait en première division. Des amis de très bonne famille, un gentil garçon, pas très bon étudiant, mais bon. Une ou deux bagarres à l'école, vous savez comment sont les jeunes. Vous insinuez… ? Désolée, je ne parlerai plus avec vous. Comment osez-vous ?

OK pour moi