lundi 8 juillet 2013
Edmundo-64 - FIN
Podré entender todo, menos un hecho así en presencia de los hijos. Portales debió decir, mis hijos y su hijo están aquí, mejor espero a que estemos solos. Eso es imperdonable. Me sueño con ellos mirando desde el borde de la cancha lo que hacen sus mayores. Mejor, lo que uno hace, lo que el otro recibe.
¿Llegó a alguna conclusión?
Traduction temporaire :
Je peux comprendre beaucoup de choses, mais pas qu’on commette un tel acte devant les enfants. Portales aurait dû se dire : mes fils et le sien sont là, il vaut mieux que j'attende qu'on soit seul à seul. C'est impardonnable. Je rêve que je suis avec eux en train d’observer du bord du terrain ce que font leurs parents. Ou plutôt, ce que l’un d'eux fait, et ce que l’autre subit.
Êtes-vous arrivé à une conclusion ?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
6 commentaires:
Je peux entendre beaucoup de choses, sauf un tel acte devant les enfants. Portales aurait dû se dire : mes fils et son fils sont là, il vaut mieux que j'attende qu'on soit seul à seul. C'est impardonnable. Je rêve que je suis avec eux en train de regarder en bordure du terrain ce que font leurs parents. C'est-à-dire, ce que l'un envoie, ce que l'autre reçoit.
Vous êtes arrivé à une conclusion ?
è FINITO !!
Je peux entendre [« comprendre »] beaucoup de choses, sauf un tel acte [« mais pas qu’on commette un tel acte »] devant les enfants. Portales aurait dû se dire : mes fils et son fils [« le sien »] sont là, il vaut mieux que j'attende qu'on soit seul à seul. C'est impardonnable. Je rêve que je suis avec eux [« Je me vois avec eux » ? ou c’est vraiment un rêve ?] en train de regarder en bordure du terrain ce que font leurs parents. C'est-à-dire [« Ou plutôt » ?], ce que l'un envoie, ce que l'autre reçoit [je ne comprends pas cette phrase… ça fait réf à l’accident ?].
Vous êtes arrivé à une conclusion ?
Ouf... A comer y preparar la mochila!
Je peux comprendre beaucoup de choses, mais pas qu’on commette un tel acte devant les enfants. Portales aurait dû se dire : mes fils et le sien sont là, il vaut mieux que j'attende qu'on soit seul à seul. C'est impardonnable. Je rêve que je suis avec eux en train de regarder en bordure du terrain ce que font leurs parents. Ou plutôt, ce que l'un envoie, ce que l'autre reçoit [je ne comprends pas cette phrase… ça fait réf à l’accident ? OUI ].
Vous êtes arrivé à une conclusion ?
Je peux comprendre beaucoup de choses, mais pas qu’on commette un tel acte devant les enfants. Portales aurait dû se dire : mes fils et le sien sont là, il vaut mieux que j'attende qu'on soit seul à seul. C'est impardonnable. Je rêve que je suis avec eux en train de regarder en bordure du terrain [« d’observer du bord du terrain »] ce que font leurs parents. Ou plutôt, ce que l'un envoie, ce que l'autre reçoit [je ne sais pas si c’est clair… Mais si on répète faire, ça l’est plus : « ce que l’un des deux fait, et ce que l’autre subit »].
Vous êtes [L'inversion passe, je pense: "Êtes-vous"] arrivé à une conclusion ?
Je peux comprendre beaucoup de choses, mais pas qu’on commette un tel acte devant les enfants. Portales aurait dû se dire : mes fils et le sien sont là, il vaut mieux que j'attende qu'on soit seul à seul. C'est impardonnable. Je rêve que je suis avec eux en train d’observer du bord du terrain ce que font leurs parents. Ou plutôt, ce que l’un d'eux fait, et ce que l’autre subit.
Êtes-vous arrivé à une conclusion ?
Enregistrer un commentaire