Miembros

samedi 20 juin 2015

de Mars 63

L’une après l’autre, les chapelles égrènent le trésor. Elles sont toutes contaminées dans l’ombre des niches par le spectre mousseux et noir du Christ sur la pierre froide. Après avoir longtemps observé les tableaux de Bouts et de Van Der Weyden, je prends quelques notes sur un pluteus qui se loge dans la chapelle de St-Égide, au-dessus du monument funéraire de J. Keynooghe. Il est assez insignifiant pour que je m’en empare, motivé comme je le suis souvent par le désir de ramener dans le secret de ma joie ce que je crois négligé par tous.

Traduction temporaire :
Una tras otra, las capillas desgranan el tesoro. Todas están contaminadas en la sombra de los nichos por el espectro espumoso y negro del Cristo de la piedra fría. Tras observar largo rato los cuadros de Bouts y de Van Der Weyden, tomo algunas notas sobre un pluteus que se aloja en la capilla de Santa Égida, encima de un monumento funerario de J. Keynooghe. Es bastante insignificante como para que me lo quede, motivado como suelo estar por el deseo de llevarme en mi secreta alegría lo que considero que les pasa inadvertido a los demás.

4 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Una tras otra, las capillas desgranan el tesoro. Todas están contaminadas en la sombra de los nichos por el espectro espumoso y negro del Cristo de la piedra fría. Tras observar largo rato los cuadros de Bouts y de Van Der Weyden, tomo algunas notas sobre un pluteus que se aloja en la capilla de Santa Égida, encima de un monumento funerario de J. Keynooghe. Es bastante insignificante como para que me lo quede, motivado como suelo estar por el deseo de traerme en el secreto de mi alegría lo que considero descuidado por todos.

Elena a dit…

Una tras otra, las capillas desgranan el tesoro. Todas están contaminadas en la sombra de los nichos por el espectro espumoso y negro del Cristo de la piedra fría. Tras observar largo rato los cuadros de Bouts y de Van Der Weyden, tomo algunas notas sobre un pluteus que se aloja en la capilla de Santa Égida, encima de un monumento funerario de J. Keynooghe. Es bastante insignificante como para que me lo quede, motivado como suelo estar por el deseo de traerme ["llevarme"] en el secreto de mi [O "en mi secreta"] alegría lo que considero descuidado por todos.

Elena a dit…

Una tras otra, las capillas desgranan el tesoro. Todas están contaminadas en la sombra de los nichos por el espectro espumoso y negro del Cristo de la piedra fría. Tras observar largo rato los cuadros de Bouts y de Van Der Weyden, tomo algunas notas sobre un pluteus que se aloja en la capilla de Santa Égida, encima de un monumento funerario de J. Keynooghe. Es bastante insignificante como para que me lo quede, motivado como suelo estar por el deseo de traerme ["llevarme"] en el secreto de mi [O "en mi secreta"] alegría lo que considero descuidado [O con "pasar inadvertido" ?] por todos.

JM Sánchez a dit…

Una tras otra, las capillas desgranan el tesoro. Todas están contaminadas en la sombra de los nichos por el espectro espumoso y negro del Cristo de la piedra fría. Tras observar largo rato los cuadros de Bouts y de Van Der Weyden, tomo algunas notas sobre un pluteus que se aloja en la capilla de Santa Égida, encima de un monumento funerario de J. Keynooghe. Es bastante insignificante como para que me lo quede, motivado como suelo estar por el deseo de llevarme en mi secreta alegría lo que considero que les pasa inadvertido a los demás.