Miembros

samedi 20 juin 2015

de Mars 77

Nous sommes acculés à étendre le monde des enluminures, des tableaux, des fresques à celui des vitraux et condamnés, donc, à accroître notre idiotie devant l’image... Découpant la clarté du mur du fond, une trouée sombre avale le regard ; elle esquisse dans l’ombre un fatras incroyable. Cette vue fugitive m’arrache au vitrail, et je dois vite vérifier que ma vue ne me trahit pas, que je déchiffre bien les réseaux de lignes et de plans qui fragmentent ce rectangle d’ombre violacé. Nous sommes arrivés si tard au musée municipal Vander Kelen-Mertens que j’espérais secrètement sa nullité.

Traduction temporaire :
Nos vemos obligados a extender el mundo de las ilustraciones, de los cuadros, de los frescos, al de los vitrales y ciegos, y así pues, a incrementar nuestra idiotez ante la imagen… Recortando la claridad del muro del fondo, un boquete sombrío absorbe la mirada; esboza en la sombra un fárrago increíble. Esta visión fugitiva me despega del vitral, y tengo que verificar rápidamente que mi vista no me traiciona, que descifro bien los entramados de líneas y de planos que fragmentan este rectángulo de sombra violácea. Llegamos tan tarde al museo municipal Vander Kelen-Mertens, que esperaba en secreto su mediocridad.

1 commentaire:

JM Sánchez a dit…

Nos vemos obligados a extender el mundo de las ilustraciones, de los cuadros, de los frescos, al de los vitrales y ciegos, y así pues, a incrementar nuestra idiotez ante la imagen… Recortando la claridad del muro del fondo, un boquete sombrío absorbe la mirada; esboza en la sombra un fárrago increíble. Esta visión fugitiva me despega del vitral, y tengo que verificar rápidamente que mi vista no me traiciona, que descifro bien los entramados de líneas y de planos que fragmentan este rectángulo de sombra violácea. Llegamos tan tarde al museo municipal Vander Kelen-Mertens, que esperaba en secreto su mediocridad.