Miembros

lundi 29 juin 2015

de Mars 84

Je tiens donc ma distance, je chenille. Je force la flânerie que tout m’interdirait ici si cette collection existait (si j’étais venu la chercher) : dans cette salle du musée communal de Leuven, un esprit fébrile a, dans un mouvement de grandeur incompréhensible, jalousé et dépassé la fièvre accumulatrice des Salons du XVIIIe, celle des cabinets de curiosité du XIXe, celle des bouillies biennales du XXe en rassemblant toute la collection d’un musée dans la guérite du gardien.

Traduction temporaire :
Así que me mantengo a distancia, me retraigo. Fuerzo este vagabundeo que me estaría prohibido si esa colección existiera (si hubiese venido a buscarla): en esta sala del museo comunal de Lovaina, una mente febril, en un movimiento de grandeza incomprensible, ha envidiado y sobrepasado la fiebre acumuladora de los Salones del XVIII, la de los cuartos de maravillas del XIX, la de las concurridas bienales del XX, reuniendo toda la colección de un museo en la garita del guardián.

6 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Así que mantengo la distancia, me retraigo. Fuerzo este vagabundeo que todo me prohibiría aquí si esta colección existiera (si hubiese venido a buscarla): en esta sala del museo comunal de Lovaina, una mente febril, en un movimiento de grandeza incomprensible, ha envidiado y sobrepasado la fiebre acumuladora de los Salones del XVIII reuniendo toda la colección de un museo en la garita del guardián.

Elena a dit…

Así que ["me" ?] mantengo la distancia, me retraigo. Fuerzo este vagabundeo que todo me prohibiría aquí ["que me estaría prohibido" ?] si esta ["esa"] colección existiera (si hubiese venido a buscarla): en esta sala del museo comunal de Lovaina, una mente febril, en un movimiento de grandeza incomprensible, ha envidiado y sobrepasado la fiebre acumuladora de los Salones del ["siglo"] XVIII reuniendo toda la colección de un museo en la garita del guardián.

JM Sánchez a dit…

Así que me mantengo a distancia, me retraigo. Fuerzo este vagabundeo que me estaría prohibido si esa colección existiera (si hubiese venido a buscarla): en esta sala del museo comunal de Lovaina, una mente febril, en un movimiento de grandeza incomprensible, ha envidiado y sobrepasado la fiebre acumuladora de los Salones del siglo XVIII reuniendo toda la colección de un museo en la garita del guardián.

JM Sánchez a dit…

Así que mantengo la distancia, me retraigo. Fuerzo este vagabundeo que todo me prohibiría aquí si esta colección existiera (si hubiese venido a buscarla): en esta sala del museo comunal de Lovaina, una mente febril, en un movimiento de grandeza incomprensible, ha envidiado y sobrepasado la fiebre acumuladora de los Salones del XVIII, la de los cuartos de maravillas del XIX, la de las concurridas bienales del XX, reuniendo toda la colección de un museo en la garita del guardián.

* Me di cuenta de que faltaban dos líneas. Ya las añado.

Elena a dit…

Así que mantengo la distancia, me retraigo. Fuerzo este vagabundeo que todo me prohibiría aquí si esta colección existiera (si hubiese venido a buscarla): en esta sala del museo comunal de Lovaina, una mente febril, en un movimiento de grandeza incomprensible, ha envidiado y sobrepasado la fiebre acumuladora de los Salones del XVIII, la de los cuartos de maravillas del XIX, la de las concurridas bienales del XX, reuniendo toda la colección de un museo en la garita del guardián.

→ Lo había visto, pero dejé hasta ver si decidías poner "siglo" o no. ;-)

OK.

Elena a dit…

Espérate, me he dado cuenta, releyendo que al copiar-pegar, no lo has hecho con la buena versión propuesta :

Así que me mantengo a distancia, me retraigo. Fuerzo este vagabundeo que me estaría prohibido si esa colección existiera (si hubiese venido a buscarla): en esta sala del museo comunal de Lovaina, una mente febril, en un movimiento de grandeza incomprensible, ha envidiado y sobrepasado la fiebre acumuladora de los Salones del XVIII, la de los cuartos de maravillas del XIX, la de las concurridas bienales del XX, reuniendo toda la colección de un museo en la garita del guardián.

Ahora sí : OK !