Miembros

mercredi 30 décembre 2015

C 3



– Qu’est-ce qu’il avait donc de si terrible ?
– Nous n’étions pas mariés depuis six semaines, madame, que mon mari a levé la main sur moi.
– Et alors ?
– Alors je lui ai dit : « Regarde-moi bien, parce que c’est la dernière fois que tu me vois. »

Traduction temporaire :
—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido ni seis semanas de casados, señora, que mi marido me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque es la última vez que me ves.» 

4 commentaires:

Sonita a dit…

—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido seis semanas de estar casados, señora, que mi esposo me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque esta es la última vez que me ves.»

Elena a dit…

—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido seis semanas de estar [Néessaire ?] casados, señora, que mi esposo ["marido"] me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque esta [Nécessaire ?] es la última vez que me ves.»

Sonita a dit…

—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido ni seis semanas de casados, señora, que mi marido me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque es la última vez que me ves.»

Elena a dit…

OK.