– Qu’est-ce
qu’il avait donc de si terrible ?
– Nous
n’étions pas mariés depuis six semaines, madame, que mon mari a levé la main
sur moi.
– Et alors ?
– Alors je
lui ai dit : « Regarde-moi bien, parce que c’est la dernière fois que tu me
vois. »
Traduction temporaire :
—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido ni seis semanas de casados, señora, que mi marido me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque es la última vez que me ves.»
Traduction temporaire :
—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido ni seis semanas de casados, señora, que mi marido me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque es la última vez que me ves.»
4 commentaires:
—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido seis semanas de estar casados, señora, que mi esposo me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque esta es la última vez que me ves.»
—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido seis semanas de estar [Néessaire ?] casados, señora, que mi esposo ["marido"] me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque esta [Nécessaire ?] es la última vez que me ves.»
—¿Qué tenía pues de tan terrible?
—No habíamos cumplido ni seis semanas de casados, señora, que mi marido me levantó la mano.
—¿Y entonces?
—Entonces le dije: «Mírame bien porque es la última vez que me ves.»
OK.
Enregistrer un commentaire