Miembros

samedi 26 décembre 2015

OB 13



Passer sur l’autre rive, j’ai pas le droit. Faut bien rester au milieu qu’elle a dit l’autre qu’a formé les collègues. Des vieux plus très frais et des camarades venus d’ailleurs. Des Arabes, des Antillais, un Rwandais − j’ai pas vu de Chinois. Des gonzesses aussi, des jeunes, pas très jolies − sauf une, une Polonaise − ; des qui sentent la campagne au retour du bétail, qui sont pas vraiment allées à l’école, ou qu’y sont restées trop longtemps.

Traduction temporaire :
No tengo derecho a pasarme del otro lado de la orilla. Hay que quedarse justo en el medio, dijo la que capacitó a los compañeros. Unos viejos ya muy marchitos y unos camaradas venidos de otros lugares. Árabes, antillanos, un ruandés —no vi a ningún chino. Muchachas también, unas jóvenes, no muy bonitas —excepto una, polaca—, de aquellas que huelen a campiña al regresar de ocuparse del ganado, que no fueron realmente a la escuela, o que se quedaron demasiado tiempo en ella.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Pasarme al otro lado de la orilla, no tengo el derecho. Hay que quedarse justo en el medio, dijo la otra que capacitó a los compañeros. Unos viejos ya no muy frescos y unos camaradas oriundos de otros países. Árabes, antillanos, un ruandés −no vi a ningún chino. Unas muchachas también, jóvenes, no muy bonitas −excepto una, una pólaca, de aquellas que huelen a campiña al regreso del ganado, que no fueron a la escuela, o que se quedaron allá demasiado tiempo.

Elena a dit…

Pasarme al otro lado de la orilla, no tengo el [Supprime] derecho [Inverse la syntaxe]. Hay que quedarse justo en el medio, dijo la otra [Supprime] que capacitó a los compañeros. Unos viejos ya no muy frescos [Essaye avec un autre adjectif] y unos camaradas oriundos de otros países [Non, V.O. ]. Árabes, antillanos, un ruandés − [Ponctuation] no vi a ningún chino. Unas [Après] muchachas también, jóvenes, no muy bonitas − [Ponct.] excepto una, una pólaca [?], de aquellas que huelen a campiña al regreso del ganado [Pasaje clair], que no fueron [Et "vraiment" ?] a la escuela, o que se quedaron allá demasiado tiempo [Peu clair].

Elena a dit…

Sonita, n'ayant pas mes outils de travail d'habitude, il se pourrait que des coquilles s'y glissent lors de mes commentaires...

Sonita a dit…

Oui, ne t'inquiète pas, je comprends !
En tout cas, je suis trop contente qu'on reprenne un peu. Je sais bien que tu es jusqu'au cou avec ta thèse et que donc tu n'as pas beaucoup de temps...!
J'espère que ça avance ! Courage !

***

Pasarme al otro lado de la orillaNo tengo derecho de pasarme al otro lado de la orilla. Hay que quedarse justo en el medio, dijo la que capacitó a los compañeros. Unos viejos ya muy desgastados y unos camaradas oriundos de otros lugares. Árabes, antillanos, un ruandés. No vi a ningún chino. Muchachas también, unas jóvenes, no muy bonitas. Excepto una, una polaca [? // Une personne née en Pologne. J'ai enlevé l'accent ;)], de aquellas que huelen a campiña al regresar de estar con el ganado, que no fueron realmente a la escuela, o que se quedaron demasiado tiempo en la misma clase.

Elena a dit…

No tengo derecho a pasarme al ["del"] otro lado de la orilla. Hay que quedarse justo en el medio, dijo la que capacitó a los compañeros. Unos viejos ya muy desgastados [Essaye avec "marchitos"] y unos camaradas oriundos ["venidos"] de otros lugares. Árabes, antillanos, un ruandés. No vi a ningún chino. Muchachas también, unas jóvenes, no muy bonitas. [Lorsque je t'ai marqué la ponctuation, c'était pour que tu remplaces les tirets par le LONG] Excepto una, una [Supprime] polaca, de aquellas que huelen a campiña al regresar de estar con el ["ocuparse del" ?] ganado, que no fueron realmente a la escuela, o que se quedaron demasiado tiempo en la misma clase ["ella" ?].

Sonita a dit…

No tengo derecho a pasarme del otro lado de la orilla. Hay que quedarse justo en el medio, dijo la que capacitó a los compañeros. Unos viejos ya muy marchitos y unos camaradas venidos de otros lugares. Árabes, antillanos, un ruandés —no vi a ningún chino. Muchachas también, unas jóvenes, no muy bonitas —excepto una, polaca, de aquellas que huelen a campiña al regresar de ocuparse del ganado, que no fueron realmente a la escuela, o que se quedaron demasiado tiempo en ella.

Elena a dit…

No tengo derecho a pasarme del otro lado de la orilla. Hay que quedarse justo en el medio, dijo la que capacitó a los compañeros. Unos viejos ya muy marchitos y unos camaradas venidos de otros lugares. Árabes, antillanos, un ruandés —no vi a ningún chino. Muchachas también, unas jóvenes, no muy bonitas —excepto una, polaca—, de aquellas que huelen a campiña al regresar de ocuparse del ganado, que no fueron realmente a la escuela, o que se quedaron demasiado tiempo en ella.

J'ai ajouté un tiret qui manquait et O.K.