Miembros

samedi 26 décembre 2015

OB 3



Mate-le, celui-là, à refaire son lacet au milieu de la route. Attends, le morveux : je vais t’apprendre à vivre, moi. Dégage de là, si tu veux pas finir écrabouillé.
Jeter ses jours sous les roues d’un fourgon de la Poste, y’a mieux pour le souvenir. T’es encore trop petit pour comprendre que toi aussi, l’avenir t’attend au tournant ; faut pas sortir des clous, sinon c’est l’accident. Vas-y bien à ton école, en courant même ; après, y’a plus rien de gratuit.

Traduction temporaire : 
Mírenlo a ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar lo que es bueno. Lárgate de ahí si no quieres terminar aplastado. Desperdiciar su vida debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor manera de quedar en el recuerdo. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que salirse del carril, si no tendrás un accidente. Vete a la escuela, corriendo incluso; después ya no habrá nada gratis. 

12 commentaires:

Sonita a dit…

Fíjense en ése, atando los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: te voy a enseñar a vivir, yo. Lárgate de ahí si no quieres terminar aplastado. Tirar sus días debajo de una furgoneta de los Correos, hay mejor para el recuerdo. Aún eres muy joven para entender que el futuro te espera en la esquina, a ti también; no hay que poner los clavos, sino habrá un accidente. Ve pues a tu escuela, corre mejor; después ya nada es gratis.

Elena a dit…

Fíjense en ése, atando [C'est réfléchi.] los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: te voy a enseñar a vivir [Mal dit], yo [Mets-le au début]. Lárgate de ahí si no quieres terminar ["ser" ou "terminar por ser"] aplastado. Tirar ["Arrojar"] sus días debajo de una furgoneta de los [Supprime "los"] Correos, hay mejor para el recuerdo [La fin est un peu bancale]. Aún eres muy joven para entender que el futuro te espera en ["a la vuelta de"] la esquina, a ti también [Remets la syntaxe]; no hay que poner los clavos [CS], sino [Ort.] habrá un accidente [Mal dit]. Ve pues [Supprime] a tu ["la"] escuela, corre [Gérondif] mejor [CS]; después ya nada es [Avec "haber"] gratis.

Sonita a dit…

Fíjense en ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar la vida. Lárgate de ahí si no quieres terminar por ser aplastado. Arrojar sus días debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor para que te recuerden. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que poner los pinchos, si no habrá un incidente. Ve a la escuela, corriendo pues; después ya no habrá nada gratis.

Elena a dit…

Fíjense en ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar la vida ["lo que es bueno"]. Lárgate de ahí si no quieres terminar por ser aplastado. Arrojar sus días [Dans le sens de "desperdiciar su vida" ?] debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor [+ "manera"] para que te recuerden ["de ser recordado" ?]. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que poner los pinchos ["salirse de..." ?], si no habrá un incidente ["tendrás un accidente" ?]. Ve [Ou "Vete"] a la escuela, corriendo pues ["incluso"]; después ya no habrá nada gratis.

Sonita a dit…


Fíjense en ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar lo que es bueno. Lárgate de ahí si no quieres terminar por ser aplastado. Arrojar sus días [Dans le sens de "desperdiciar su vida" ? // Oui, c'est dans ce sens-là, mais selon moi, la méthaphore dans la V.O. est voulue et "desperdiciar su vida" me semble de la réécriture. À la limite "arrojar su vida", non ? Qu'en dis-tu?] debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor manera de ser recordado. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que poner los pinchos ["salirse de..." ? // Je pense que cette phrase est à prendre au sens littéral car c'est bien là une habitude, terrible certes, des enfants espiègles de laisser des clous sur la route pour provoquer des accidents...], si no habrá un incidente ["tendrás un accidente" ? // Idem]. Vete a la escuela, corriendo incluso; después ya no habrá nada gratis.

Elena a dit…

Fíjense en ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar lo que es bueno. Lárgate de ahí si no quieres terminar por ser aplastado. Arrojar sus días [Dans le sens de "desperdiciar su vida" ? // Oui, c'est dans ce sens-là, mais selon moi, la méthaphore dans la V.O. est voulue et "desperdiciar su vida" me semble de la réécriture. À la limite "arrojar su vida", non ? Qu'en dis-tu? // J'ai un vrai doute, ça n'est pas naturel du tout.] debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor manera de ser recordado. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que poner los pinchos ["salirse de..." ? // Je pense que cette phrase est à prendre au sens littéral car c'est bien là une habitude, terrible certes, des enfants espiègles de laisser des clous sur la route pour provoquer des accidents... // ????
sortir des clous

v.

agir en dehors de la norme

emploi métaphorique

], si no habrá un incidente ["tendrás un accidente" ? // Idem]. Vete a la escuela, corriendo incluso; después ya no habrá nada gratis.

Sonita a dit…

Fíjense en ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar lo que es bueno. Lárgate de ahí si no quieres terminar por ser aplastado. Desperdiciar su vida debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor manera de ser recordado. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que salirse de los pinchos, si no tendrás un accidente. Vete a la escuela, corriendo incluso; después ya no habrá nada gratis.

Elena a dit…

Fíjense en ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar lo que es bueno. Lárgate de ahí si no quieres terminar por ser aplastado. Desperdiciar su vida debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor manera de ser recordado. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que salirse de los pinchos ["del carril"], si no tendrás un accidente. Vete a la escuela, corriendo incluso; después ya no habrá nada gratis.

Sonita a dit…


Fíjense en ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar lo que es bueno. Lárgate de ahí si no quieres terminar por ser aplastado. Desperdiciar su vida debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor manera de ser recordado. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que salirse del carril, si no tendrás un accidente. Vete a la escuela, corriendo incluso; después ya no habrá nada gratis.

Elena a dit…

Fíjense en [Ca serait mieux avec l'expression : "Mírenlo a", mais je constate que tu as déjà plusieurs "mirar". Vois si tu ne peux pas en changer certains...] ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar lo que es bueno. Lárgate de ahí si no quieres terminar por ser [Nécessaire "por ser" ?] aplastado. Desperdiciar su vida debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor manera de ser recordado ["quedar en el recuerdo"]. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que salirse del carril, si no tendrás un accidente. Vete a la escuela, corriendo incluso; después ya no habrá nada gratis.

Sonita a dit…

Pour les "mirar", on les reprend maintenant ou lors des relectures ?

***
Mírenlo a ése, atándose los cordones en medio de la calle. Espérate, mocoso: yo te voy a enseñar lo que es bueno. Lárgate de ahí si no quieres terminar aplastado. Desperdiciar su vida debajo de una furgoneta de Correos, hay mejor manera de quedar en el recuerdo. Aún eres muy joven para entender que a ti también, el futuro te espera a la vuelta de la esquina; no hay que salirse del carril, si no tendrás un accidente. Vete a la escuela, corriendo incluso; después ya no habrá nada gratis.

Elena a dit…

Aux relectures.

OK.