J’en ai perdu de l’émail en route. Faut qui soient bien intelligents pour
être devenus si riches en jouant rien qu’à la balle, ou qu’on soit bien cons à
les applaudir grassement. J’ai dû me tromper de ballon ; le leur tourne dans le
bon sens, lui. Ici, c’est Paris. Et alors ? Ici aussi !
Traduction temporaire :
Si hasta perdí algo de esmalte en el camino. Deben de ser bastante inteligentes para volverse tan ricos con solo jugar a la pelota o bien nosotros somos lo suficientemente idiotas como para aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la de ellos sí que gira en el sentido apropiado. Aquí, estamos en París ["Esto es París"](1).¿Y qué? ¡Aquí también!
(1) En el texto original : "Ici, c'est Paris", eslogan y cántico ["himno" ?] del equipo de fútbol Paris Saint-Germain.
9 commentaires:
Por eso perdí algo de esmalte en el proceso. Tienen que ser bastante inteligentes para haberse vuelto tan ricos solamente por jugar a la pelota o entonces que seamos bien idiotas al aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la suya sí gira en el sentido correcto. Aquí, es París. ¿Y qué? ¡Aquí también!
Por eso perdí algo de esmalte [Mal dit. Que veut-il dire ?] en el proceso ["camino"]. Tienen que ["Deben de"] ser bastante inteligentes para haberse vuelto ["volverse"] tan ricos solamente por ["con solo"] jugar a la pelota o entonces ["bien"] que [+ "nosotros"] seamos bien ["lo suficientemente"] idiotas al ["como para"] aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la suya ["de ellos"] sí [+ "que"] gira en el sentido correcto. [+ "Es que"] Aquí, es ["estamos en"] París. ¿Y qué? ¡Aquí también!
Por eso perdí algo de esmalte [Mal dit. Que veut-il dire ? // J'ai cherché et il n'y a pas un sens caché à "émail". D'après notre contexte, il parle de l'émail des dents. Il semblerait que c'est à prendre au sens littéral dans la suite de ce qui a été dit précédemment : "à force de siroter" qu'on a traduit par "de tanto chupar". Bien sûr, après on peut l'interpréter, mais c'est au lecteur de le faire, tu ne crois pas ? ] en el camino. Deben de ser bastante inteligentes para volverse tan ricos con solo jugar a la pelota o bien que nosotros seamos lo suficientemente idiotas como para aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la de ellos sí que gira en el sentido correcto. Es que aquí, estamos en París. [Je ne suis pas sûre de ce changement que tu proposes, même si je l'ai fait... Il me semble que la phrase "Ici, c'est Paris" est un "slogan" des supporters du PSG et je crois que plus qu'être sur Paris, il s'agit de dire qu'ils "sont" Paris. Qu'en dis-tu ?] ¿Y qué? ¡Aquí también!
Por eso [Essaye avec "Si hasta"] perdí algo de esmalte en el camino. Deben de ser bastante inteligentes para volverse tan ricos con solo jugar a la pelota o bien que [Supprime "que"] nosotros seamos [Temps] lo suficientemente idiotas como para aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la de ellos sí que gira en el sentido correcto ["apropiado" ?]. Es que aquí, estamos en París. [Je ne suis pas sûre de ce changement que tu proposes, même si je l'ai fait... Il me semble que la phrase "Ici, c'est Paris" est un "slogan" des supporters du PSG et je crois que plus qu'être sur Paris, il s'agit de dire qu'ils "sont" Paris. Qu'en dis-tu ? // D'accord, si c'est un slogan, je pense qu'il faudrait introduire une note de bas de page + "Aquí, estamos en París" ou "Esto es París" ? Je te laisse voir ] ¿Y qué? ¡Aquí también!
Si hasta perdí algo de esmalte en el camino. Deben de ser bastante inteligentes para volverse tan ricos con solo jugar a la pelota o bien nosotros somos lo suficientemente idiotas como para aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la de ellos sí que gira en el sentido apropiado. Aquí, es París (1).¿Y qué? ¡Aquí también!
(1) En el texto original : "Ici, c'est Paris", eslogan del equipo de fútbol del PSG (Paris Saint-Germain)
Si hasta perdí algo de esmalte en el camino. Deben de ser bastante inteligentes para volverse tan ricos con solo jugar a la pelota o bien nosotros somos lo suficientemente idiotas como para aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la de ellos sí que gira en el sentido apropiado. Aquí, es París [Sauf qu'en espagnol, ça ne veut rien dire...] (1).¿Y qué? ¡Aquí también!
(1) En el texto original : "Ici, c'est Paris", eslogan del equipo de fútbol del PSG [Supprime "del PSG"], (Paris Saint-Germain)
Si hasta perdí algo de esmalte en el camino. Deben de ser bastante inteligentes para volverse tan ricos con solo jugar a la pelota o bien nosotros somos lo suficientemente idiotas como para aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la de ellos sí que gira en el sentido apropiado. Aquí, estamos en París(1).¿Y qué? ¡Aquí también!
(1) En el texto original : "Ici, c'est Paris", eslogan y cántico del equipo de fútbol del Paris Saint-Germain.
***
Moi, je veux bien utiliser "estar", mais je ne crois pas que "Aquí es París" est incorrect ou que ça manque de sens en espagnol... Mais bon, comme ma langue maternelle n'est pas l'espagnol et la tienne si, je suis ton conseil ;)
Si hasta perdí algo de esmalte en el camino. Deben de ser bastante inteligentes para volverse tan ricos con solo jugar a la pelota o bien nosotros somos lo suficientemente idiotas como para aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la de ellos sí que gira en el sentido apropiado. Aquí, estamos en París(1).¿Y qué? ¡Aquí también!
(1) En el texto original : "Ici, c'est Paris", eslogan y cántico del equipo de fútbol Paris Saint-Germain.
OK, on le laisse comme ça pour le moment. En faisant un effort, on peut arriver à comprendre en espagnol, mais c'est grammaticalement incorrect.
Si hasta perdí algo de esmalte en el camino. Deben de ser bastante inteligentes para volverse tan ricos con solo jugar a la pelota o bien nosotros somos lo suficientemente idiotas como para aplaudirlos generosamente. Me habré equivocado de pelota; la de ellos sí que gira en el sentido apropiado. Aquí, estamos en París(1).¿Y qué? ¡Aquí también!
(1) En el texto original : "Ici, c'est Paris", eslogan y cántico [Au fait, je ne suis pas sûre que ça se dise comme ça] del equipo de fútbol Paris Saint-Germain.
OK, on le laisse comme ça pour le moment. En faisant un effort, on peut arriver à comprendre en espagnol, mais c'est grammaticalement incorrect.
Enregistrer un commentaire