Miembros

mercredi 30 décembre 2015

C 6


Je ne connais pas l’« assassin », ni le monsieur du restaurant, ni le mari de la couturière ; mais j’ai tout de même acquis une grande idée de la dignité féminine. Un tel courroux d’idole effleurée, pour un coup de patte irréfléchi ou une bourrade, le voilà bien, le signe des temps. 

Traduction temporaire :
No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así me di una mejor idea de la dignidad femenina. Semejante a la ira de un ídolo apenas rasguñado, por un zarpazo irreflexivo o un empellón, eso sería, la marca de estos tiempos.

10 commentaires:

Sonita a dit…

No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así he adquirido una gran idea de la dignidad femenina. Tal ira de ídolo rozado, por una patada irreflexiva o una arremetida, he bien ahí, los signos de este tiempo.

Elena a dit…

No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así he adquirido [mal dit] una gran [FS] idea de la dignidad femenina. Tal ["Semejante a"] + ["la"] ira de [+ "un"] ídolo [Cheville "apenas" ?] rozado [Ou dans le sens de "rasguñado" ?], por una patada [Mal dit] irreflexiva o una arremetida [FS], he bien ahí [Ou "eso es"], los signos [Pourquoi au pluriel ?] de este tiempo.

Sonita a dit…

No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así me he forjado una buena idea de la dignidad femenina. Semejante a la ira de un ídolo apenas rasguñado, por andar a gatas de manera irreflexiva o un empujón, eso es, el signo de este tiempo.

Elena a dit…

No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así me he forjado [Essaye avec "hice"] una buena idea de la dignidad femenina. Semejante a la ira de un ídolo apenas rasguñado, por andar a gatas [Un "zarpazo" ?] de manera irreflexiva o un empujón ["empellón"], eso es [Ou "sería"], el signo [Ou "la marca" ? Compare et tranche] de este tiempo.

Sonita a dit…

No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así me he hice una buena idea de la dignidad femenina. Semejante a la ira de un ídolo apenas rasguñado, por zarpazo de manera irreflexiva o un empellón, eso sería, el signo de este tiempo.

Elena a dit…

No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así me he hice ["di"] una buena [FS] idea de la dignidad femenina. Semejante a la ira de un ídolo apenas rasguñado, por ["un"] zarpazo de manera irreflexiva [Simplifie] o un empellón, eso sería, el signo [Non, tu as 50 mille acceptions de plus pour "marca"] de este tiempo [Au pluriel].

Sonita a dit…

No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así me he di una gran idea de la dignidad femenina. Semejante a la ira de un ídolo apenas rasguñado, por un zarpazo sin pensarlo o un empellón, eso sería, la marca de estos tiempos.

Elena a dit…

No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así me he [Coquille] di una gran ["mejor"] idea de la dignidad femenina. Semejante a la ira de un ídolo apenas rasguñado, por un zarpazo sin pensarlo ["irreflexivo" ?] o un empellón, eso sería, la marca de estos tiempos.

Sonita a dit…


No conozco al «asesino», ni al señor del restaurante, ni al marido de la costurera; pero aún así me di una mejor idea de la dignidad femenina. Semejante a la ira de un ídolo apenas rasguñado, por un zarpazo irreflexivo o un empellón, eso sería, la marca de estos tiempos.

Elena a dit…

OK.