Pour la sécurité ? Jaune fluo, en plein jour ? À d’autres. C’est juste pour
que l’humiliation soit plus criante. On lésine pas sur la sécurité ; sur la
honte non plus. Peuvent toujours crever que je la mette leur casquette. Je suis
chez moi, faudrait pas l’oublier, en plein dans mon quartier, face aux copains
qui doivent bien jaser de me voir de si bonne heure au garde-à-vous.
Traduction temporaire :
¿Por seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otro perro con ese hueso. Es solo para que la humillación sea más flagrante. Dado que no se escatima en seguridad, en avergonzar tampoco. Que esperen sentados a que me ponga la gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, más exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme en posición de firme tan temprano.
11 commentaires:
¿Para la seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? ¡Cuéntaselo a otros! Es solo para que la humillación sea flagrante. No se escatima en la seguridad, en la vergüenza tampoco. Bien pueden palmar en lo que me ponga su gorra. Estoy en mi país, no se les vaya a olvidar, justo en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de graznar al verme tan temprano, firme.
¿Para la seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? ¡Cuéntaselo a otros! [Mal dit + Ponctuation] Es solo para que la humillación sea ["más"] flagrante. No se escatima en la [Supprime "la"] seguridad, en la vergüenza [Pas clair, éventuellement change le verbe] tampoco. Bien pueden palmar en lo [Mal dit] que me ponga su gorra. Estoy en mi país [Non], no se les vaya a olvidar ["que no se les olvide"], justo [mal dit] en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de graznar [Mal dit] al verme tan temprano, firme.
¿Para la seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otros. Es solo para que la humillación sea más flagrante. No se escatima en seguridad, en vergüenza tampoco. Bien pueden palmar para que me ponga su gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme tan temprano, firme.
¿Para la seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otros [Je te propose : "A otro perro con ese hueso." C'est un peu familier, vois si ça peu correspondre.]. Es solo para que la humillación sea más flagrante. No se escatima en seguridad, en vergüenza ["avergonzar" ?] tampoco. Bien pueden palmar para ["Ya pueden esperar hasta..."] que me ponga su gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme tan temprano, firme [Mets-le après "verme"].
¿Para la seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otro perro con ese hueso. Es solo para que la humillación sea más flagrante. No se escatima en seguridad, en avergonzar tampoco. Ya pueden esperar hasta que me ponga su gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme firme tan temprano.
¿Para la ["por"] seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otro perro con ese hueso. Es solo para que la humillación sea más flagrante. No se escatima en seguridad, en avergonzar tampoco. Ya pueden esperar hasta ["a"] que me ponga su ["la"] gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, ["más"] exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme ["en posición de"] firme tan temprano.
¿Por seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otro perro con ese hueso. Es solo para que la humillación sea más flagrante. No se escatima en seguridad, en avergonzar tampoco. Ya pueden esperar a que me ponga la gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, más exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme en posición de firme tan temprano.
¿Por seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otro perro con ese hueso. Es solo para que la humillación sea más flagrante. [Cheville : "Dado que" ?] No se escatima en seguridad, en avergonzar tampoco. Ya pueden esperar a que me ponga la gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, más exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme en posición de firme tan temprano.
¿Por seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otro perro con ese hueso. Es solo para que la humillación sea más flagrante. [Cheville : "Dado que" ?] No se escatima en seguridad, en avergonzar tampoco. Ya pueden esperar ["Que esperen sentados"] a que me ponga la gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, más exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme en posición de firme tan temprano.
¿Por seguridad? ¿Amarillo fosforescente, en pleno día? A otro perro con ese hueso. Es solo para que la humillación sea más flagrante. Dado que no se escatima en seguridad, en avergonzar tampoco. Que esperen sentados a que me ponga la gorra. Estoy en mi casa, que no se les olvide, más exactamente en mi barrio, frente a mis compañeros que bastante han de cotillear al verme en posición de firme tan temprano.
OK.
Enregistrer un commentaire