Miembros

mercredi 30 décembre 2015

C 7



Ces intangibles supporteront d’être trahies, ou exploitées ; elles endureront, la bouche un peu crispée, une petite larme dans le coin de l’œil, que le partenaire, mari ou amant, prépare et détaille la savante injure verbale, longuement empoisonnée. À les voir s’enfuir, l’épiderme offensé, j’évoque – mais il est vrai que je ne suis ni l’épicière, ni la dame au divorce, ni la couturière – j’évoque la Martine de Molière, qui crie, la main sur sa joue chaude :
Il me plaît, à moi d’être battue.

Traduction temporaire :
Esas intangibles soportarán ser traicionadas o explotadas; se aguantarán, con la boca algo crispada y una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepare y detalle el sagaz insulto, extensamente ponzoñoso. Al verlas huir, con la epidermis ofendida, evoco —pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del divorcio, ni la costurera— evoco a la Martine de Molière, que grita, con la mano en la mejilla ardiente: a mí me gusta ser golpeada.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Esas intangibles soportarán el ser traicionadas, o explotadas; aguantarán, la boca un poco crispada, una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepara y detalla el sagaz insulto verbal, detenidamente envenenado. Al verlas huir, la epidermis ofendida, evoco –pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del dicorcio, ni la costurera– evoco a Martine de Molière, que grita, la mano en su mejilla caliente: a mí me gusta que me golpeen.

Elena a dit…

Esas intangibles soportarán el [Nécessaire ?] ser traicionadas, o explotadas; aguantarán, [+ "con"] la boca un poco ["algo"] crispada, ["y" ?] una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepara [Temps] y detalla [idem] el sagaz insulto verbal, detenidamente [FS] envenenado. Al verlas huir, [+ "con"] la epidermis ofendida, evoco –[Change les tirets] pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del dicorcio [Coquille] , ni la costurera– evoco a [On laisse le "la" ou pas ?] Martine de Molière, que grita, [+ "con"] la mano en su mejilla caliente [Essaye avec un autre adj.]: a mí me gusta que me golpeen [Et avec "ser" ?].

Sonita a dit…

Esas intangibles soportarán ser traicionadas, o explotadas; aguantarán, con la boca algo crispada y una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepare y detalle el sagaz insulto verbal, detalladamente envenenado. Al verlas huir, con la epidermis ofendida, evoco -pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del divorcio, ni la costurera- evoco a la Martine de Molière, que grita, con la mano en su mejilla ardiendo: a mí me gusta ser golpeada.

Elena a dit…

Esas intangibles soportarán ser traicionadas, o explotadas; aguantarán, con la boca algo crispada y una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepare y detalle el sagaz insulto verbal, detalladamente ["extensamente"] envenenado. Al verlas huir, con la epidermis ofendida, evoco -pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del divorcio, ni la costurera- evoco a la Martine de Molière, que grita, con la mano en su mejilla ardiendo ["ardiente"]: a mí me gusta ser golpeada.

Sonita a dit…

Esas intangibles soportarán ser traicionadas, o explotadas; aguantarán, con la boca algo crispada y una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepare y detalle el sagaz insulto verbal, extensamente envenenado. Al verlas huir, con la epidermis ofendida, evoco -pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del divorcio, ni la costurera- evoco a la Martine de Molière, que grita, con la mano en su mejilla ardiente: a mí me gusta ser golpeada

Elena a dit…

Esas intangibles soportarán ser traicionadas, o explotadas; aguantarán, con la boca algo crispada y una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepare y detalle el sagaz insulto verbal [Nécessaire ?], extensamente envenenado. Al verlas huir, con la epidermis ofendida, evoco -pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del divorcio, ni la costurera- evoco a la Martine de Molière, que grita, con la mano en su ["la"] mejilla ardiente: a mí me gusta ser golpeada.

* Tu n'as pas changé les tirets, il faut mettre les longs.

Sonita a dit…

Esas intangibles soportarán ser traicionadas, o explotadas; aguantarán, con la boca algo crispada y una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepare y detalle el sagaz insulto, extensamente envenenado. Al verlas huir, con la epidermis ofendida, evoco —pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del divorcio, ni la costurera— evoco a la Martine de Molière, que grita, con la mano en la mejilla ardiente: a mí me gusta ser golpeada.

Elena a dit…

Esas intangibles soportarán ser traicionadas, [Supprime la virgule pour voir] o explotadas; [+ "se"] aguantarán, con la boca algo crispada y una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepare y detalle el sagaz insulto, extensamente envenenado ["ponzoñoso"]. Al verlas huir, con la epidermis ofendida, evoco —pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del divorcio, ni la costurera— evoco a la Martine de Molière, que grita, con la mano en la mejilla ardiente: a mí me gusta ser golpeada.

Sonita a dit…


Esas intangibles soportarán ser traicionadas o explotadas; se aguantarán, con la boca algo crispada y una lagrimita en el rabillo del ojo, que la pareja, marido o amante, prepare y detalle el sagaz insulto, extensamente ponzoñoso. Al verlas huir, con la epidermis ofendida, evoco —pero es cierto que no soy la tendera, ni la señora del divorcio, ni la costurera— evoco a la Martine de Molière, que grita, con la mano en la mejilla ardiente: a mí me gusta ser golpeada.

Elena a dit…

OK.