J’ai aussi
une amie qui divorce, ayant reçu de son mari, au restaurant, une gifle qui a
fait « clac » comme au théâtre. Et il y a encore la caissière-patronne d’une
épicerie de mon quartier, qui dit en parlant de son gendre : « Un brutal qui
prétendait donner la fessée à ma fille ! Qu’est-ce qu’il a pris comme chaise cassée
sur la tête ! Assassin, va ! »
Traduction temporaire :
Tengo una amiga que también se divorcia, por haber recibido de su marido, en el restaurante, una bofetada que hizo «clac» como en el teatro. Está también la cajera y patrona de una tienda de comestibles de mi barrio que al hablar de su yerno dice: «¡Un hombre violento que pretendía darle una zurra a mi hija! ¡Hay que ver cómo le rompió una silla por la cabeza ! ¡Asesino, ya verás!»
Traduction temporaire :
Tengo una amiga que también se divorcia, por haber recibido de su marido, en el restaurante, una bofetada que hizo «clac» como en el teatro. Está también la cajera y patrona de una tienda de comestibles de mi barrio que al hablar de su yerno dice: «¡Un hombre violento que pretendía darle una zurra a mi hija! ¡Hay que ver cómo le rompió una silla por la cabeza ! ¡Asesino, ya verás!»
6 commentaires:
Tengo a una amiga que también se está divorciando, al haber recibido de su esposo, en el restaurante, una bofetada que hizo «clac» como en el teatro. Además está la cajera-patrona de una abarrotería de mi barrio: «¡Un abusador que pretendía pegarle una nalgada a mi hija! ¡Habría que haber visto cómo ella le rompió una silla en la cabeza! ¡Asesino, ándele!»
Tengo a [supprime "a"] una amiga que también se está divorciando [Temps], al ["por"] haber recibido de su esposo ["marido"], en el restaurante, una bofetada que hizo «clac» como en el teatro. Además [Mal dit ici] está la cajera-patrona de una abarrotería [mexicanisme ;-)] de mi barrio [Et "qui dit en parlant de son gendre" ?]: «¡Un abusador [Mal dit] que pretendía pegarle una nalgada [Mal dit] a mi hija! ¡Habría que haber visto cómo [Mal dit...] ella le rompió una silla en ["por" ?] la cabeza ! ¡Asesino, ándele [Mexicanisme]!»
Tengo una amiga que también se divorcia, por haber recibido de su marido, en el restaurante, una bofetada que hizo «clac» como en el teatro. Está también está la cajera-patrona de una tienda de comestibles de mi barrio que al hablar de su yerno dice: «¡Un hombre violento que pretendía pegarle una zurra a mi hija! ¡Habría que haber visto la forma en la que ella le rompió una silla por la cabeza ! ¡Asesino, vas a ver!»
Tengo una amiga que también se divorcia, por haber recibido de su marido, en el restaurante, una bofetada que hizo «clac» como en el teatro. Está también está [Coquille ;-)] la cajera- [Je metrais "y"] patrona de una tienda de comestibles de mi barrio que al hablar de su yerno dice: «¡Un hombre violento que pretendía pegarle [Avec "dar"] una zurra a mi hija! ¡Habría que haber visto la forma en la que ella [Je te propose pour simplifier : "Hay que ver cómo"] le rompió una silla por la cabeza ! ¡Asesino, vas a ver [Ou "ya verás" ?]!»
Tengo una amiga que también se divorcia, por haber recibido de su marido, en el restaurante, una bofetada que hizo «clac» como en el teatro. Está también la cajera y patrona de una tienda de comestibles de mi barrio que al hablar de su yerno dice: «¡Un hombre violento que pretendía darle una zurra a mi hija! ¡Hay que ver cómo le rompió una silla por la cabeza ! ¡Asesino, ya verás!»
OK.
Enregistrer un commentaire