Miembros

samedi 26 décembre 2015

OB 12



Me v’là bien à barboter dans la rue, sur le trottoir à Michel, où parfois je me dis que je serais mieux à vider son stock qu’à m’soucier des marmots.

Traduction temporaire :
Aquí estoy chapaleando en la calle, en la acera del Michel, donde a veces me digo que estaría mejor vaciando el stock en vez de andar preocupándome por esos críos.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Aquí estoy chapoteando en la calle, en la acera de Michel, donde me digo que estaría mejor vaciando su stock en vez de preocuparme por los chiquillos.

Elena a dit…

Aquí estoy chapoteando [Ou "chapaleando "] en la calle, en la acera de ["del"] Michel, donde "[Et "parfois" ?] me digo que estaría mejor vaciando su ["el"] stock en vez de ["andar" + gérondif] preocuparme por los chiquillos.

Sonita a dit…


Aquí estoy chapaleando en la calle, en la acera del Michel, donde a veces me digo que estaría mejor vaciando el stock en vez de andar preocupándome por los chiquillos.

Elena a dit…

Aquí estoy chapaleando en la calle, en la acera del Michel, donde a veces me digo que estaría mejor vaciando el stock en vez de andar preocupándome por los chiquillos [FS].

Sonita a dit…

Pour marmot, je trouve ceci :

Inflections of 'marmot' (n): mpl: marmots
Diccionario WordReference Francés-Español © 2016:

marmot nm
familier (petit garçon) 
(coloquial)
chiquillo nm
pequeño nm
 
Elle a toujours ses marmots autour d'elle.

marmot nm
(figurine grotesque) 
(de aldaba)
adorno nm
 
Souvent les marmots servaient de heurtoir.
 

Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe:

marmot [marmo] m

1
fam chiquillo(a) esp, chamaco amer.
2
Loc: croquer le m. estar de plantón, esperar mucho

Notre contexte indique que "marmot" a le premier sens, le narrateur utilise un registre familier pour parler des enfants.
Donc, je ne comprends pas pourquoi tu me marques un Faux-sens :)

Elena a dit…

Oui, mais ne te contentes pas d'une source, va voir les synonymes. ;-)

Sonita a dit…

Aquí estoy chapaleando en la calle, en la acera del Michel, donde a veces me digo que estaría mejor vaciando el stock en vez de andar preocupándome por los chavales.

Elena a dit…

Aquí estoy chapaleando en la calle, en la acera del Michel, donde a veces me digo que estaría mejor vaciando el stock en vez de andar preocupándome por los chavales [Ou "esos críos"].

Sonita a dit…

Aquí estoy chapaleando en la calle, en la acera del Michel, donde a veces me digo que estaría mejor vaciando el stock en vez de andar preocupándome por esos críos.

Elena a dit…

O.K.