mercredi 30 décembre 2015
C II 9
Au sortir de ma nuit, la rampe m’aveugle ; mes oreilles couvertes et matelassées entendent à peine… J’imite pauvrement, mais qui peut l’imiter ? – la malice guetteuse, l’exigence caressante, l’électrique turbulence d’une chatte jalouse…
Traduction temporaire :
Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchadas apenas escuchan… Imito pésimamente, ¿pero quién es capaz de imitarla? —la malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
6 commentaires:
Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchonadas apenas escuchan… Imito pobremente, ¿pero quién puede imitarla? La malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…
Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchonadas ["acolchadas2 ?] apenas escuchan… Imito pobremente [FS], ¿pero quién puede imitarla? [Tiret comme en V.O.] La malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…
Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchadas apenas escuchan… Imito pésimamente, ¿pero quién puede imitarla? —La malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…
Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchadas apenas escuchan… Imito pésimamente, ¿pero quién puede ["es capaz de" ?] imitarla? —la malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…
Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchadas apenas escuchan… Imito pésimamente, ¿pero quién es capaz de imitarla? —la malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…
OK.
Enregistrer un commentaire