Miembros

mercredi 30 décembre 2015

C II 9


Au sortir de ma nuit, la rampe m’aveugle ; mes oreilles couvertes et matelassées entendent à peine… J’imite pauvrement, mais qui peut l’imiter ? – la malice guetteuse, l’exigence caressante, l’électrique turbulence d’une chatte jalouse… 

Traduction temporaire :
Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchadas apenas escuchan… Imito pésimamente, ¿pero quién es capaz de imitarla? —la malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa… 

6 commentaires:

Sonita a dit…

Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchonadas apenas escuchan… Imito pobremente, ¿pero quién puede imitarla? La malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…

Elena a dit…

Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchonadas ["acolchadas2 ?] apenas escuchan… Imito pobremente [FS], ¿pero quién puede imitarla? [Tiret comme en V.O.] La malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…

Sonita a dit…

Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchadas apenas escuchan… Imito pésimamente, ¿pero quién puede imitarla? —La malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…

Elena a dit…

Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchadas apenas escuchan… Imito pésimamente, ¿pero quién puede ["es capaz de" ?] imitarla? —la malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…

Sonita a dit…

Al salir de mi noche, las luces de aproximación me ciegan; mis orejas cubiertas y acolchadas apenas escuchan… Imito pésimamente, ¿pero quién es capaz de imitarla? —la malicia acechadora, la exigencia acariciadora, la eléctrica turbulencia de una gata celosa…

Elena a dit…

OK.