Miembros

mercredi 30 décembre 2015

Colette II



 MES IMPRESSIONS DE CHATTE
dans la « Revue de Ba-Ta-Clan ».
Fantasio, 1er mai 1912
… Je suis la Chatte dans la boîte – je veux dire dans le socle de la statue. Le premier soir, je m’y trouvais très mal, pliée en trois, râpée ici et là par le bois neuf… À présent, je me tasse, je m’habitue ; mieux : je trouve quelque agrément à ma geôle ! J’y fais une cure quotidienne d’obscurité, de silence relatif, d’oubli…

Traduction temporaire : 

«Mis impresiones de gata»
  
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».
 

                                                                                                                   Fantasio, 1° de mayo de 1912



…Soy la Gata de la caja —quiero decir del pedestal de la estatua. La primera noche estaba muy mal, toda encorvada, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora me acurruco, me acostumbro; mejor aun: ¡le encuentro a mi prisión algo de placentero! En ella hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

14 commentaires:

Sonita a dit…

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata en la caja —quiero decir en la base de la estatua. La primera noche me encontraba muy mal ahí, doblada en tres, raspada aquí y allí por la madera nueva… Ahora, me encojo, me acostumbro; mejor dicho: ¡encuentro algo de encanto a mi cárcel! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Elena a dit…

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan». [C'est quoi exactement ?]

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata en ["de" ?] la caja —quiero decir en la base [Mal dit] de la estatua. La primera noche me encontraba [Avec "estar" ?] muy mal ahí [Nécessaire ?], doblada en tres [Une expression ?], raspada aquí y allí [Expression ?] por la madera nueva… Ahora, me encojo [FS], me acostumbro; mejor dicho [Mal dit]: ¡encuentro algo de encanto [Mal dit] a mi cárcel ["prisión" ?]! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Sonita a dit…

«Mis impresiones de gata»
en el «Desfile del Ba-Ta-Clan». [C'est quoi exactement ? // Pardon, je n'avais pas cherché, j'ai cru qu'il s'agissait d'un magazine dans lequel Colette avait écrit ce texte... Ceci dit, je ne suis pas sûre que "desfile" est une bonne traduction. Peut-être que "espectáculo" ira mieux ici... Qu'en dis-tu ?]

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir abajo de la estatua. La primera noche estaba muy mal, doblada en tres [Une expression ? // En français, ce n'est pas une expression, d'après mes recherches], raspada aquí y allá [Expression ? // C'est l'expression que j'ai touvée qui serait l'équivalent en espagnol de "ici et là] por la madera nueva… Ahora, me achico, me acostumbro; mejor: ¡encuentro algo de placer a mi prisión! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Elena a dit…

«Mis impresiones de gata»
en el «Desfile del Ba-Ta-Clan». [C'est quoi exactement ? // Pardon, je n'avais pas cherché, j'ai cru qu'il s'agissait d'un magazine dans lequel Colette avait écrit ce texte... Ceci dit, je ne suis pas sûre que "desfile" est une bonne traduction. Peut-être que "espectáculo" ira mieux ici... Qu'en dis-tu ? // "Revista" existe en Argentine - mais, tu l'auras compris, c'est très influencé par le français -, fais une petite recherche pour voir si dans d'autres pays, notamment en Espagne, ça existe aussi, sinon, on mettra un "générique", comme pour "sortija"...]

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir abajo [Non, essaye avec "pedestal" ou "zócalo"] de la estatua. La primera noche estaba muy mal, doblada en tres [Une expression ? // En français, ce n'est pas une expression, d'après mes recherches // C'est un peu détourné. Elle veut signifier quoi, d'après toi ?], raspada aquí y allá [Expression ? // C'est l'expression que j'ai touvée qui serait l'équivalent en espagnol de "ici et là// Oui, mais ça ne va pas dans ce contexte... "en varias partes" ?] por la madera nueva… Ahora, me achico, me acostumbro; mejor [+ "aun"]: ¡encuentro algo de placer a mi prisión! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Sonita a dit…

D'après le DRAE, "revista" peut aussi avoir le même sens voulu ici, en espagnol :

6. f. Espectáculo teatral de variedades, en el que alternan números dialogados y musicales de carácter festivo.

***
«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir en el zócalo de la estatua. La primera noche estaba muy mal, hecha papilla, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora, me achico, me acostumbro; mejor aun: ¡encuentro algo de placer a mi prisión! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Elena a dit…

La preuve qu'il faut toujours faire des recherches, même si ça nous semble "transparent". Et dans ce cas, c'est d'autant plus important, car c'est porteur de sens.

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir en el ["del"] zócalo de la estatua. La primera noche estaba muy mal, hecha papilla [Non, tu t'éloignes trop... essaye avec "encorvada"], raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora, [Supprime la virgule] me achico, me acostumbro; mejor aun: ¡encuentro [FS] algo de placer [Adjectif] a mi prisión [Remanie la syntaxe pour voir]! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Sonita a dit…

Oui, tu as raison ;)

***
«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir del zócalo de la estatua. La primera noche estaba muy mal, encorvada, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora me achico, me acostumbro; mejor aun: ¡considero mi prisión algo placentera! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Elena a dit…

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir del zócalo [J'hésite encore, essaye de voir, selon la suite du texte, si ça n'est pas "pedestal"] de la estatua. La primera noche estaba muy mal, [Cheville : "toda" ?] encorvada, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora me achico [Tu penses qu'on peut aller jusqu'à "acurruco" ?], me acostumbro; mejor aun: ¡considero mi prisión algo placentera [Ou bien, pour garder ton idée : "le encuentro a mi prisión algo de..."]! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Sonita a dit…

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir del pedestal de la estatua. La primera noche estaba muy mal, toda encorvada, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora me acurruco, me acostumbro; mejor aun: ¡le encuentro a mi prisión algo de placer! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Elena a dit…

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir del pedestal de la estatua. La primera noche estaba muy mal, toda encorvada, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora me acurruco, me acostumbro; mejor aun: ¡le encuentro a mi prisión algo de placer ["placentero"]! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Sonita a dit…

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir del pedestal de la estatua. La primera noche estaba muy mal, toda encorvada, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora me acurruco, me acostumbro; mejor aun: ¡le encuentro a mi prisión algo placentero! Aquí hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Elena a dit…

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir del pedestal de la estatua. La primera noche estaba muy mal, toda encorvada, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora me acurruco, me acostumbro; mejor aun: ¡le encuentro a mi prisión algo ["de"] placentero! Aquí ["En ella" ? Pour éviter de préciser] hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Sonita a dit…

«Mis impresiones de gata»
en la «Revista del Ba-Ta-Clan».

Fantasio, 1° de mayo de 1912

…Soy la Gata de la caja —quiero decir del pedestal de la estatua. La primera noche estaba muy mal, toda encorvada, raspada en varias partes por la madera nueva… Ahora me acurruco, me acostumbro; mejor aun: ¡le encuentro a mi prisión algo de placentero! En ella hago una terapia cotidiana de obscuridad, de relativo silencio, de olvido…

Elena a dit…

OK.