Une fois quand-même, une matrone m’a refilé une pièce, même que je l’ai
plus revue après ; la chance, ça passe rarement deux fois au même endroit.
Traduction temporaire :
Con los brazos en cruz, en el medio de la calle y con una sonrisa para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, no la volví a ver después; la suerte, no suele pasar dos veces por el mismo lugar.
13 commentaires:
Exactamente en medio de la calle, el signo de la cruz, con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Decimos buenos días a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me coló una moneda, incluso no la volví a ver después; qué suerte, eso rara vez ocurre en el mismo lugar.
Exactamente ["Justo"] en medio de la calle, el signo de la cruz [Il y a un verbe + Mets-le au début], con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Decimos buenos días [Verbe ?] a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me coló [Faux sens] una moneda, incluso no [CS] la volví a ver después; qué suerte, eso rara vez ocurre en el mismo lugar.
Cruzando los brazos, exactamente ["Justo" // On l'a dans le paragraphe précédent, c'est pour ça que j'ai essayé de trouver un synonyme] en medio de la calle, con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; qué suerte, eso rara vez ocurre en el mismo lugar.
Cruzando los brazos, exactamente ["Justo" // On l'a dans le paragraphe précédent, c'est pour ça que j'ai essayé de trouver un synonyme /// Dans ce cas, supprime] en ["el"] medio de la calle, con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; qué ["la"] suerte, eso [Supprime] rara vez ocurre ["se repite" ou "pasa por"] en el mismo lugar.
Cruzando los brazos, en el medio de la calle, con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; qué la suerte, rara vez pasa por el mismo lugar.
Cruzando los brazos [Que comprends-tu exactement ? Il a "los brazos en cruz2 ou il "se persigna`" ?], en el medio de la calle, con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; qué [Supprime] la suerte, rara vez pasa [Cheville "dos veces" ?] por el mismo lugar.
Cruzando los brazos [Que comprends-tu exactement ? Il a "los brazos en cruz" ou il "se persigna`" ? // Moi je comprends "los brazos en cruz", mais quand tu m'a dit qu'il y avait un verbe, je n'ai pas vraiment su rendre l'idée des bras en croix avec un verbe], en el medio de la calle, con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; la suerte, rara vez pasa [Cheville "dos veces" ? // mais on a "vez" juste derrière...] por el mismo lugar.
Con los brazos en cruz, en el medio de la calle, con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; la suerte, rara vez pasa [Cheville "dos veces" ? // mais on a "vez" juste derrière... → "No suele pasar dos veces por"] por el mismo lugar.
Con los brazos en cruz, en el medio de la calle, con una sonrisa, para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; la suerte, no suele pasar dos veces el mismo lugar.
Con los brazos en cruz, en el medio de la calle, [Remplace la virgule par "y"] con una sonrisa, [Supprime la virgule] para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; la suerte, no suele pasar dos veces ["por"] el mismo lugar.
Con los brazos en cruz, en el medio de la calle y con una sonrisa para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después; la suerte, no suele pasar dos veces por el mismo lugar.
Con los brazos en cruz, en el medio de la calle y con una sonrisa para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, ya no la volví a ver después [Nécessaire ? Ou bien, tu enlèves le "ya". Je te laisse voir en fonction des répétitions.]; la suerte, no suele pasar dos veces por el mismo lugar.
Con los brazos en cruz, en el medio de la calle y con una sonrisa para dar una buena imagen de la Ciudad, luego nos regresamos de donde venimos, al pie de la farola. Saludamos a los transeúntes aunque no siempre contesten. Una vez, es cierto, una vieja me dio una moneda, no la volví a ver después; la suerte, no suele pasar dos veces por el mismo lugar.
Enregistrer un commentaire