Miembros

mercredi 30 décembre 2015

C II 4



Comme il m’envierait, s’il pouvait me voir, « mon semblable, mon frère », l’agent qui moisit là-bas, dans le « bocal » du carrefour Montmartre !… L’œil à la fente, mal dissimulée, de la porte que j’enfoncerai tout à l’heure, tête la première, je m’éblouis d’un rayon chaud et vertical, doré de poussière dense et de fumée ; une écharpe passe et change la couleur de la lumière ; une jambe dansante, en maillot nacré, surgit et disparaît…

Traduction temporaire :
¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce de Montmartre!... Con el ojo en la rendija mal disimulada de la puerta que dentro de un rato empujaré con la cabeza, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo, me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna danzarina, con pantis nacarados, surge y desaparece...

12 commentaires:

Sonita a dit…

¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce Montmartre!... El ojo en la rendija, mal disimulada, de la puerta que derribaré con la cabeza al rato, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna bailable [ou "bailarina" ?], con mallas nacaradas, surge y desaparece...

Elena a dit…

¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce ["de"] Montmartre!... ["Con"] El ojo en la rendija, mal disimulada, de la puerta que derribaré [CS] con la cabeza al ["dentro de un" + mets-le après "que"] rato, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna bailable [ou "bailarina" ? / V.O.], con ["en"] mallas nacaradas [Pourquoi au pluriel ?], surge y desaparece...

Sonita a dit…

¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce de Montmartre!... Con el ojo en la rendija, mal disimulada, de la puerta que dentro de un rato empujaré con la cabeza, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna bailable, en mallas nacaradas [Pourquoi au pluriel ? // parce que "mallas" est pluriel en español et que "nacré" fait référence à "maillot" dans la V.O.], surge y desaparece...

Elena a dit…

¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce de Montmartre!... Con el ojo en la rendija, mal disimulada, de la puerta que dentro de un rato empujaré con la cabeza, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna bailable, en mallas nacaradas [Pourquoi au pluriel ? // parce que "mallas" est pluriel en español et que "nacré" fait référence à "maillot" dans la V.O. → Tu comprends quoi exactement ? Rappelle-toi : contexte.], surge y desaparece...

Sonita a dit…

Je comprends que cette jambe porte des collants et que le mot "maillot" utilisé par Colette a aussi ce sens-là, d'après le dictionnaire Larousse :

Vêtement en maille porté à même la peau, et ne couvrant que le haut du corps.

Vêtement moulant porté à même la peau par les danseurs, gymnastes, acrobates, etc.

Vêtement servant à distinguer les joueurs ou concurrents dans certains sports.

En cherchant dans le dictionnaire bilingue je tombe sur "malla".


Ceci dit, ça peut aussi faire référence à un "justaucorps" mais, j'ai trouvé bizarre car le narrateur évoque la vision d'une jambe et selon moi, une jambe porte des collants, pas un justaucorps...
Tu en dis quoi, toi ?

Elena a dit…

Oui, moi aussi je pense qu'il s'agit de "collants" :
1. DANSE et CIRQUE. Vêtement souple et collant, porté à même la peau, qui moule le corps (bassin et jambes et parfois le buste). Maillot de danse, de danseuse, de danseur; maillot de jambes, entier. Il n'y a pas dix pour cent dans un ballet de beauté vraie. Tout est provocation comme sur un trottoir; les jambes en maillot rose se montrent jusqu'aux hanches (Taine, Notes Paris, 1867, p. 11).

Sonita a dit…


¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce de Montmartre!... Con el ojo en la rendija, mal disimulada, de la puerta que dentro de un rato empujaré con la cabeza, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna bailable, envuelta en una malla nacarada, surge y desaparece...

Elena a dit…

¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce de Montmartre!... Con el ojo en la rendija, mal disimulada, de la puerta que dentro de un rato empujaré con la cabeza, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna bailable, envuelta [Non, supprime] en una malla ["con pantis" ?] nacarada, surge y desaparece...

Sonita a dit…

¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce de Montmartre!... Con el ojo en la rendija, mal disimulada, de la puerta que dentro de un rato empujaré con la cabeza, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna bailable, con pantis nacarados, surge y desaparece...

Elena a dit…

¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce de Montmartre!... Con el ojo en la rendija, [Supprime la virgule] mal disimulada, [idem] de la puerta que dentro de un rato empujaré con la cabeza, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo [Virgule ici] me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna bailable ["danzarina" ?], con pantis nacarados, surge y desaparece...

Sonita a dit…

¡Cómo me envidiaría, si pudiera verme, «mi semejante, mi hermano», el agente que se pudre allá, en el «frasco» del cruce de Montmartre!... Con el ojo en la rendija mal disimulada de la puerta que dentro de un rato empujaré con la cabeza, un rayo de sol cálido y vertical, dorado de polvo denso y de humo, me deslumbra; pasa una bufanda y cambia el color de la luz; una pierna danzarina, con pantis nacarados, surge y desaparece...

Elena a dit…

OK.