Même si le Monsieur est là, il faut regarder des deux côtés, mon chéri.
C’est ça, écoute ta mère et reste bien à ta place. Ici, c’est moi qui dis qui
bouge ! Moi qu’ai jamais voulu de gosse, l’bon Dieu m’a bien puni. Il est
ironique l’patron, Il se moque des braves gens avec grâce. Dans mon cas, c’est
le trottoir pour éviter le trottoir ‒ la p’tite blague de
l’assistante sociale, pour détendre l’atmosphère.
Traduction temporaire :
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para ambos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla con gracia de la gente valiente. En mi caso, me toca la calle para no terminar en la calle. El chistecito es de la asistente social para distender el ambiente.
14 commentaires:
Aunque el señor está ahí, hay que mirar a los dos lados, mi amor. Eso es, escucha a tu madre y quédate bien en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que dice quien se mueve! Yo, que nunca he querido críos, Diosito me castigó bien. El Patrón es un irónico, se burla de la gente valiente con gracia. En mi caso, es la acera para evitar la acera –el chistecito de la asistente social para relajar el ambiente.
Aunque el señor está [Temps] ahí ["allí" ,], hay que mirar a ["para"] los dos lados, mi amor ["cariño" ?]. Eso es, escucha a tu madre y quédate bien ["quieto", tu as déjà beaucoup de "bien"] en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que dice ["ordena"] quien se mueve ["puede moverse" ?]! Yo, que nunca he querido ["quise tener"] críos, Diosito me castigó bien ["me ha castigado como se debe"]. El Patrón es un [Supprime] irónico, [Point] se burla de la gente valiente con gracia. En mi caso, es [Peu clair] la acera ["calle"] para evitar la acera [Expression] – [Ponctuation] el chistecito de la asistente social para relajar [Mal dit] el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para los dos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo, que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla de la gente valiente con gracia. En mi caso, se trata de la calle para evitar la calle [Expression // J'ai cherché et "c’est le trottoir pour éviter le trottoir", n'est pas une expression]. El chistecito de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para los dos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo, que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla de la gente valiente con gracia. En mi caso, se trata de la calle para evitar la calle [Expression // J'ai cherché et "c’est le trottoir pour éviter le trottoir", n'est pas une expression = Non, c'est un jeu de mots avec trottoir : pour éviter de "faire le trottoir". Elle a son équivalent en espagnol avec "calle".]. El chistecito de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para los dos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo, que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla de la gente valiente con gracia. En mi caso, se trata de la calle para evitar hacer la calle. El chistecito de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para los dos ["ambos"] lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo, que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla de la gente valiente con gracia. En mi caso, se trata de la calle para evitar hacer la calle. El chistecito ["es"] de la asistente social para distender el ambiente.
Je me demande : le narrateur, c'est un garçon ou une fille ?
Le narrateur est un homme. C'est d'ailleurs pour ça que j'ai un peu hésité avant de suivre ton idée de "faire le trottoir" car moi, dans un premier temps, j'avais interprété "c’est le trottoir pour éviter le trottoir" comme étant le fait qu'il travaillait dans la rue pour éviter d'être à la rue. Je dois dire que je n'ai jamais pensé à l'idée de "faire le trottoir". Lorsque tu me l'as suggéré, au début, je me suis dit "naaaah" et puis, en y réfléchissant bien, y a des hommes qui font aussi le trottoir, donc, si, ce serait possible...
***
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para ambos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo, que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla de la gente valiente con gracia. En mi caso, se trata de la calle para evitar hacer la calle. El chistecito es de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para ambos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo, [Supprime la virgule] que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla de la gente valiente con gracia [Dans quel sens ? "gallardía" / "agudeza" ?]. En mi caso, se trata de la calle para evitar hacer ["no terminar en", et on solutionne le pb]la calle. El chistecito es de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para ambos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla de la gente valiente con gracia [Dans quel sens ? "gallardía" / "agudeza" ? // D'après moi, aucun des deux. Je le comprends au sens littéral, "avec grâce, avec élégance"]. En mi caso, se trata de la calle para no terminar en la calle. El chistecito es de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para ambos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla de la gente valiente con gracia [Dans quel sens ? "gallardía" / "agudeza" ? // D'après moi, aucun des deux. Je le comprends au sens littéral, "avec grâce, avec élégance" // OK, dans ce cas, mets-le après "burla"]. En mi caso, se trata de la calle para no terminar en la calle. El chistecito es de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para ambos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla con gracias de la gente valiente. En mi caso, se trata de la calle para no terminar en la calle. El chistecito es de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para ambos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla con gracias [Singulier] de la gente valiente. En mi caso, se trata de [Essaye de le formuler autrement... "A mí me toca..." ou qq chose comme ça.] la calle para no terminar en la calle. El chistecito es de la asistente social para distender el ambiente.
Aunque el señor esté allí, hay que mirar para ambos lados, cariño. Eso es, escucha a tu madre y quédate quieto en tu lugar. Aquí, ¡yo soy el que ordena quien puede moverse! Yo que nunca quise tener críos, Diosito me ha castigado como se debe. El Patrón es irónico. Se burla con gracia de la gente valiente. En mi caso, me toca la calle para no terminar en la calle. El chistecito es de la asistente social para distender el ambiente.
OK.
Enregistrer un commentaire