Une démarche citoyenne indemnisée. Savent faire de jolies phrases pour nous
donner le cœur à l’ouvrage. Encore heureux qui nous paient. Voudraient qu’on y
aille la fleur au fusil ? Pour 3 euros 73 : un ballon, une baguette, et le pourliche
à Michel ? On peut être pauvre et rester digne. La mairie, elle, laisse jamais
de pourboire. Arrondir à quatre la prestation ? Il en est pas question.
Traduction temporaire :
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso pretenden encima que vayamos de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: un balón, una baguette y la propina a Michel? Uno puede ser pobre pero mantener la dignidad. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
12 commentaires:
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos del trabajo. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso quisieran que fuéramos allá con una rama de olivo? ¿Por 3 euros 73: una pelota, un baguette, y la propina de Michel? Uno puede ser pobre y mantenerse digno. La alcaldesa, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos del trabajo [CS]. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso quisieran que fuéramos allá [Nécessaire ?] con una rama de olivo [Tu as bien cherché le sens de l'expression ?]? ¿Por 3 euros [+ "con"] 73: una pelota, un [Gram.] baguette, y la propina de [Süre ?] Michel? Uno puede ser pobre y mantenerse digno. La alcaldesa [CS], cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Pour l'expression "aller la fleur au fusil", j'ai cherché sur expressio.fr et, de fil en aiguille, je suis arrivée à l'équivalent en espagnol "con una rama de olivo".
Ceci dit, expressio.fr fait aussi remarquer que cette expression a un 2e sens, utilisé d'avantage aujourd'hui :
"Par extension, en oubliant le côté insouciant et en mettant l'accent sur l'enthousiasme et le courage qu'il faut pour partir aussi volontairement dans un conflit, la locution a également pris le deuxième sens plus commun aujourd'hui."
Alors, j'ai pensé que c'est bien ce sens-là que Colette a voulu donner à cette expression et j'ai changé ma proposition de traduction... Mais, je n'en suis pas vraiment sûre...
***
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos de la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso quisieran que fuéramos entusiastas? ¿Por 3 euros con 73: una pelota, una baguette, y la propina de [Süre ? / Oui, mais l'idéal aurait été un synonyme d'usage un peu plus familier, comme l'est "pourliche", mais je n'en ai pas trouvé] Michel? Uno puede ser pobre y mantenerse digno. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Je pense aussi que c'est dans ce sens. Il faudrait trouver une expression équivalente, si possible...
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos de la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso quisieran que fuéramos entusiastas? ¿Por 3 euros con 73: una pelota [Ça m'interpelle, qu'est-ce que ça vient faire "una pelota", ici ?] , una baguette, y la propina de [Süre ? / Oui, mais l'idéal aurait été un synonyme d'usage un peu plus familier, comme l'est "pourliche", mais je n'en ai pas trouvé → La trad. par "propina" était bien, je faisais référence à la préposition : il reçoit ("a") ou il donne ("de") le pourboire ?] Michel? Uno puede ser pobre y mantenerse digno. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos de la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso quisieran que fuéramos de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: una peseta, una baguette, y la propina para Michel? Uno puede ser pobre y mantenerse digno. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos de la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso quisieran ["pretenden"] que [+ cheville "encima"] fuéramos ["vayamos"] de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: una peseta [Ça n'est pas un balón/copa de vino ? J'interprète que c'est ce qu'il arrive à acheter avec ce qu'on lui paye.], una baguette, y la propina para Michel? Uno puede ser pobre y mantenerse digno. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos de la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso pretenden que encima vayamos de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: un balón, una baguette, y la propina para Michel? Uno puede ser pobre y mantenerse digno. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos de la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso pretenden que encima [Mets-le devant "que"] vayamos de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: un balón, una baguette, y la propina para Michel? Uno puede ser pobre y ["pero" ?] mantenerse digno [Plutôt avec "la dignidad"]. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos de la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso pretenden encima que vayamos de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: un balón, una baguette, y la propina para Michel? Uno puede ser pobre pero mantener la dignidad. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos de [Supprime] la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso pretenden encima que vayamos de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: un balón, una baguette, [Supprime la virgule] y la propina para ["a"] Michel? Uno puede ser pobre pero mantener la dignidad. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso pretenden encima que vayamos de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: un balón, una baguette y la propina a Michel? Uno puede ser pobre pero mantener la dignidad. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Un trámite [Pour les relectures : je pense que c'est plutôt : "acto" ou "acción"] ciudadano indemnizado. Saben hacer bonitas frases para que disfrutemos la tarea. Menos mal que nos pagan. ¿Acaso pretenden encima que vayamos de buena gana? ¿Por 3 euros con 73: un balón, una baguette y la propina a Michel? Uno puede ser pobre pero mantener la dignidad. La alcaldía, cuanto a ella, nunca deja propina. ¿Redondear a cuatro la prestación? Ni hablar.
Enregistrer un commentaire