Miembros

samedi 26 décembre 2015

OB 8



Re-vlà le papa à trottinette. Bien bronzé pour commencer l’année. Et vas-y que je te bise les petites mamans pas mécontentes de sentir le sable chaud. Même les gamins se bécotent ; y’a pas à dire : la mixité, ça les a libérés. Malgré ces cartables trop épais pour leurs épaules, ils ont l’air plus heureux que du temps où, raides dans nos blouses, on souriait pas sur les photos. Moins besogneux, plus « cool », comme ils disent. Faudra que je regarde dans le dico ce que ça veut dire vraiment. Comment ça s’attrape, si c’est contagieux.

Traduction temporaire :
Helo aquí de nuevo, el papá ese de la patineta. Bien bronceado para empezar el año. Y dale que te beso a las mamitas nada descontentas con sentir la arena tibia. Hasta los chiquillos se besuquean; no hace falta decirlo: la diversidad los ha liberado. A pesar de las mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en nuestra época en que, rígidos en nuestros uniformes, no sonreíamos para las fotos. Menos necesitados, más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Helo aquí de nuevo, el papá con su patinete. Bien bronceado para empezar el año. Mira qué les doy un beso a las mamacitas más bien contentas de sentir la arena caliente. Hasta los chamacos se besucan; nada qué decir: la mezcolanza los liberó. Apesar de esas mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en la época en la que, derechos en nuestras camisas, no sonreíamos para las fotos. Menos ineptos, más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

Elena a dit…

Helo aquí de nuevo, el ["al"] papá con su patinete [Ou "patineta" ? Vérifie lequel on utilise le plus]. Bien bronceado para empezar el año. Mira qué les doy un beso [Non, reformule tout ça, tu appauvris la phrase...] a las mamacitas [Mexicanisme ?] más bien contentas [Ça n'est pas ce qui est dit] de sentir la arena caliente ["tibia" ?]. Hasta los chamacos [Mexicanisme] se besucan ["besuquean" ?]; nada qué decir [Mal dit]: la mezcolanza [Pas dans ce contexte] los liberó. Apesar [Gram] de esas mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en la época en la [Supprime "la"] que, derechos [Mal dit] en nuestras camisas, no sonreíamos para las fotos. Menos ineptos [CS], más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

Sonita a dit…

Helo aquí de nuevo, al papá con su patineta. Bien bronceado para empezar el año. Y vaya que te beso a las mamitas no descontentas de sentir la arena tibia. Hasta los chiquillos se besuquean; no hace falta decirlo: la mezcla [ou "la variedad"?] los liberó. A pesar de esas mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en la época en que, Bien parados en nuestras camisas, no sonreíamos para las fotos. Menos incapaces, más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

Elena a dit…

Helo aquí de nuevo, al papá con su patineta. Bien bronceado para empezar el año. Y vaya ["dale"] que te beso a las mamitas no ["nada" ?] descontentas de ["con"] sentir la arena tibia. Hasta los chiquillos se besuquean; no hace falta decirlo: la mezcla [ou "la variedad"? // Non :-)] los liberó. A pesar de esas ["las"] mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en la ["nuestra"] época en que, Bien parados [Mal dit] en nuestras camisas [Mal dit], no sonreíamos para las fotos. Menos incapaces [CS, cherche bien le sens de "besogneux"], más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

Sonita a dit…

Helo aquí de nuevo, al papá con su patineta. Bien bronceado para empezar el año. Y dale que te beso a las mamitas nada descontentas con sentir la arena tibia. Hasta los chiquillos se besuquean; no hace falta decirlo: la diversidad los liberó. A pesar de las mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en nuestra época en que, Bien tiesos en nuestras batas, no sonreíamos para las fotos. Menos pobres, más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

Elena a dit…

Helo aquí de nuevo, al papá con su ["de la"] patineta. Bien bronceado para empezar el año. Y dale que te beso a las mamitas nada descontentas con sentir la arena tibia. Hasta los chiquillos se besuquean; no hace falta decirlo: la diversidad los liberó [Essaye avec le PC]. A pesar de las mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en nuestra época en que, bien tiesos ["duros"/"rígidos" ? + Supprime "bien" pour éviter la répétition] en nuestras batas [Non. je t'aide : contexte = école], no sonreíamos para las fotos. Menos pobres [Ou "necesitados" ?], más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

Sonita a dit…

Helo aquí de nuevo, al papá con su ["de la" // C'est juste mon impression, ou mettre ta proposition serait comme dire que ce monsieur est le père de la trottinette ?] patineta. Bien bronceado para empezar el año. Y dale que te beso a las mamitas nada descontentas con sentir la arena tibia. Hasta los chiquillos se besuquean; no hace falta decirlo: la diversidad los ha liberado. A pesar de las mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en nuestra época en que, rígidos en nuestros uniformes, no sonreíamos para las fotos. Menos necesitados, más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

Elena a dit…

C'est une bonne intuition. C'est bien ! ;-) Il faut faire quelques ajustements pour rendre l'expression :

Helo aquí de nuevo, al [remets "el"] papá ["ese"] de la patineta. Bien bronceado para empezar el año. Y dale que te beso a las mamitas nada descontentas con sentir la arena tibia. Hasta los chiquillos se besuquean; no hace falta decirlo: la diversidad los ha liberado. A pesar de las mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en nuestra época en que, rígidos en nuestros uniformes, no sonreíamos para las fotos. Menos necesitados, más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.

Sonita a dit…

Helo aquí de nuevo, el papá ese de la patineta. Bien bronceado para empezar el año. Y dale que te beso a las mamitas nada descontentas con sentir la arena tibia. Hasta los chiquillos se besuquean; no hace falta decirlo: la diversidad los ha liberado. A pesar de las mochilas demasiado pesadas para sus espaldas, se ven más felices que nosotros en nuestra época en que, rígidos en nuestros uniformes, no sonreíamos para las fotos. Menos necesitados, más «cool», como dicen ellos. Tendré que buscar en el diccionario lo que significa eso realmente. Cómo se agarra, si es contagioso.