Miembros

mercredi 30 décembre 2015

C II 8



– Statue, tu as du noir quelque part ! Statue, ton maillot craque !
Ainsi, j’occupe le temps trop bref de ma retraite, avant de bondir, chatte de gouttière en maillot peint, sur la scène… 

Traduction temporaire :
—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! Así paso el brevísimo tiempo entre bastidores, antes de saltar a escena haciendo de gata callejera en leotardo estampado…

15 commentaires:

Sonita a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha en alguna parte! ¡Estatua, tus pantis se rompen! De esta forma ocupo el tiempo demasiado breve de mi reforma, antes de brincar, gata callejera con unos pantis pintados, sobre la escena…

Elena a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha [Et "noir" ?] en alguna parte! ¡Estatua, tus pantis [C'est le même maillot" ?] se rompen! De esta forma ocupo el tiempo demasiado breve de mi reforma [???], antes de brincar ["saltar"], [+"como una" ?] gata callejera con unos pantis [Sûre ? Comment l'imagines-tu ?] pintados, sobre la escena…

Sonita a dit…

—¡Estatua, tienes negro en alguna parte! ¡Estatua, tus pantis [C'est le même maillot" ? // Je pense que oui.] se rompen! De esta forma ocupo el tiempo demasiado breve de mi jubilación, antes de saltar, como una gata callejera con unos pantis [Sûre ? Comment l'imagines-tu ? // Cette chatte n'a rien de conventionnel... Je l'imagine vraiment avec des collants, ou alors avec un justaucorps... Mais, je ne vois aucun indice dans le texte pour en être sûre. Qu'en penses-tu ?] pintados, sobre la escena…

Elena a dit…

—¡Estatua, tienes negro [una mancha negra"] en alguna parte! ¡Estatua, tus pantis [Pas sûre, pour une statue ancienne, on dit ça comme ça ? = des "bas" ?] se rompen [Pas le bon verbe... + avec le "gérondif ?]! De esta forma ocupo el tiempo demasiado breve de mi jubilación [Non. Contexte : théâtre], antes de saltar, como una gata callejera con unos pantis [Sûre ? Comment l'imagines-tu ? // Cette chatte n'a rien de conventionnel... Je l'imagine vraiment avec des collants, ou alors avec un justaucorps... Mais, je ne vois aucun indice dans le texte pour en être sûre. Qu'en penses-tu ? // Je pense qu'il s'agit d'un justaucorps, rappelle-toi : théâtre, revue, Bataclan..., mais essaye de faire des recherches pour voir les déguisements de l'époque.] pintados [Mal dit], sobre la escena…

Sonita a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma ocupo el tiempo demasiado breve de mi retirada, antes de saltar, como una gata callejera con una malla [ou "leotardo" ?] estampada, sobre la escena…

Elena a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma ocupo el tiempo demasiado breve de mi retirada, antes de saltar, como una gata callejera con una malla [ou "leotardo" ? Oui, je pense que "leotardo" peut convenir. Il faut juste que tu t'assures qu'il n'y a pas un jeu de mots ou une répétition express pour "maillot". Je me demande...] estampada, sobre la escena…

Sonita a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma ocupo el tiempo demasiado breve de mi retirada, antes de saltar, como una gata callejera con un leotardo estampado, sobre la escena…

***
Non, je ne pense pas qu'il y a une répétition volontaire, c'est juste qu'en français, à l'époque où Colette a écrit ce texte, on utilisait le même mot pour désigner aussi bien les collants que le justaucorps.
Dans un premier temps, on une jambe, donc le choix de collants est justifié, et là, on a le chat dans sa totalité donc le justaucorps me semble la solution correcte.

Elena a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma ocupo ["paso"] el tiempo demasiado breve de mi retirada [Comment dit-on cela au théâtre ?], antes de saltar, como una gata callejera con un leotardo estampado, sobre la escena [Mets-le après "saltar"]…

Sonita a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma paso el tiempo demasiado breve tras bastidores, antes de saltar sobre la escena, como una gata callejera con un leotardo estampado…

Elena a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma paso el tiempo [Virgule] demasiado breve [Idem] tras ["entre"] bastidores, antes de saltar sobre la ["a"] escena, como una ["de"] gata callejera con ["en"] un [Supprime] leotardo estampado…

Sonita a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma paso el tiempo, demasiado breve, entre bastidores, antes de saltar a escena, como de gata callejera en leotardo estampado…

Elena a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma paso el tiempo, demasiado breve, entre bastidores, antes de saltar a escena, como [Supprime] de gata callejera en leotardo estampado…

Sonita a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma paso el tiempo, demasiado breve, entre bastidores, antes de saltar a escena, de gata callejera en leotardo estampado…

Elena a dit…

—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! De esta forma ["Así"] paso el tiempo, demasiado breve ["brevísimo" ? et devant "tiempo"], entre bastidores, antes de saltar a escena, ["vestida" ou "haciendo"?] de gata callejera en leotardo estampado…

Sonita a dit…


—¡Estatua, tienes una mancha negra en alguna parte! ¡Estatua, tus medias se están rasgando! Así paso el brevísimo tiempo entre bastidores, antes de saltar a escena haciendo de gata callejera en leotardo estampado…