Miembros

samedi 30 juillet 2016

Berger 1

Je joue le malade imaginaire, je creuse mon manque, je soigne ma perte, je vois ma rupture, je découvre mon texte, je lui murmure ma dérive, l’acteur garde sa distance. Mon père me met en scène, je plane dans son avion, je creuse mon écart, je soigne mes acrobaties, j’attrape son coma, je sauve notre lien, j’assume mon dérapage, je contrôle mon virage, l’acteur garde sa réserve.

Traducción transitoria:
Hago de enfermo imaginario, profundizo mi ausencia, me encargo de mi pérdida, veo mi ruptura, descubro mi texto, le murmuro mi deriva, el actor mantiene la distancia. Mi padre me pone en escena, planeo en su avión, acreciento mi alejamiento, me esmero en mis acrobacias, me apodero de su estado de coma, rescato nuestro vínculo, asumo mi curva, controlo mi giro, el actor mantiene su reserva.

12 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Me hago el enfermo imaginario, ahondo en mi ausencia, me ocupo de mi pérdida, veo mi ruptura, descubro mi texto, le murmuro mi deriva, el actor mantiene la distancia. Mi padre me pone en escena, planeo en su avión, ahondo en mi distancia, cuido mis acrobacias, alcanzo su coma, salvo nuestro vínculo, asumo mi derrape, controlo mi giro, el actor mantiene su reserva.

Elena a dit…

Me hago ["Interpreto" ?] el enfermo imaginario, ahondo ["profundizo mi"?]en mi ausencia, me ocupo ["encargo"?] de mi pérdida, veo mi ruptura, descubro mi texto, le murmuro mi deriva, el actor mantiene la distancia. Mi padre me pone en escena, planeo en su avión, ahondo en [En el sentido de "acrecentar / aumentar"] mi distancia, cuido ["me esmero" ?] mis acrobacias, alcanzo [FS] su coma, salvo nuestro vínculo, asumo [Mal dit] mi derrape ["curva"], controlo mi giro, el actor mantiene su reserva.

JM Sánchez a dit…

Hago de enfermo imaginario, profundizo mi ausencia, me encargo de mi pérdida, veo mi ruptura, descubro mi texto, le murmuro mi deriva, el actor mantiene la distancia. Mi padre me pone en escena, planeo en su avión, acreciento mi distancia, me esmero en mis acrobacias, alcanzo su coma, salvo nuestro vínculo, asumo mi curva, controlo mi giro, el actor mantiene su reserva.

Elena a dit…

Hago de enfermo imaginario, profundizo mi ausencia, me encargo de mi pérdida, veo mi ruptura, descubro mi texto, le murmuro mi deriva, el actor mantiene la distancia. Mi padre me pone en escena, planeo en su avión, acreciento mi distancia, me esmero en mis acrobacias, alcanzo su coma[No queda claro... "me apodero de su estado de coma"?], salvo ["rescato" ?] nuestro vínculo, asumo mi curva, controlo mi giro, el actor mantiene su reserva.

Elena a dit…

Hago de enfermo imaginario, profundizo mi ausencia, me encargo de mi pérdida, veo mi ruptura, descubro mi texto, le murmuro mi deriva, el actor mantiene la distancia. Mi padre me pone en escena, planeo en su avión, acreciento mi distancia [Ya la tienes antes... "alejamiento" ?], me esmero en mis acrobacias, alcanzo su coma[No queda claro... "me apodero de su estado de coma"?], salvo ["rescato" ?] nuestro vínculo, asumo mi curva, controlo mi giro, el actor mantiene su reserva.

JM Sánchez a dit…

Hago de enfermo imaginario, profundizo mi ausencia, me encargo de mi pérdida, veo mi ruptura, descubro mi texto, le murmuro mi deriva, el actor mantiene la distancia. Mi padre me pone en escena, planeo en su avión, acreciento mi alejamiento, me esmero en mis acrobacias, me apodero de su estado de coma, rescato nuestro vínculo, asumo mi curva, controlo mi giro, el actor mantiene su reserva.

Elena a dit…

OK.

Sonita a dit…

Coucou les amis,

Permettez-moi une petite remarque / question :

Pourquoi traduisez-vous "manque" par "ausencia" ? Je pense, au vu du contexte, que le sens ici serait plutôt "carencia/falta", son père lui manque et le narrateur est comme "en manque de la présence de son père", vous ne croyez pas ?

Elena a dit…

Coucou, Sonita,
Merci de ta remarque ;-). Durant les relectures, j'avais suggéré "carencia", mais nous avons finalement opté par "hurgo en mi ausencia", parce que "estar ausente" est un registre de vocabulaire plus aproprié dans ce contexte : la mort, la disparition...

Mais Juan Manuel peut aussi te donner son avis !

Sonita a dit…

Oui, vu comme ça... C'est juste que ce "mi" me chiffonne un peu car on dirait qu'il parle de sa propre absence ! Ceci dit, vous êtes de véritables hispanophones, et moi pas ! Vous avez certainement fait le meilleur choix :D

Bises !

JM Sánchez a dit…

Salut, mes chères collègues,
La présence du possessif "mi" ne pose, à mon avis, aucun problème. Le fait d'avoir chosi "ausencia" au lieu de "falta, carencia, vacío,...", c'est ce qui peut sembler ambigu, mais je pense que "mi ausencia" indique parfaitement "la ausencia que siento por mi padre muerto".

Ciao
JM

Sonita a dit…

Merci, JM.
Effectivement plus je le relis et moins ça me fait bizarre !