mercredi 20 juillet 2016
C G 8
Ҫa prolifère, ces bestioles. On ne les discerne qu’à peine, sous leurs épaisses chevelures. Elles tournent autour des navires et attendent que quelqu’un tombe à l’eau, en se contentant de siffler... Si cela se produit, c’est horrible : une véritable curée… Ensuite, lorsqu’on est prêt d’accoster, elles s’en vont. Si encore elles chantaient, soupira-t-il… Mais depuis des siècles elles ont oublié : elles ne font que tourner en rond en sifflant. Je vous le dis : elles n’ont plus grand-chose d’humain.
Traduction temporaire :
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
Estos bichos proliferan. Apenas si se distinguen bajo sus melenas espesas. Dan vueltas alrededor de los barcos y esperan a que alguien caiga al agua, contentándose con silbar… Si esto ocurre/ si llega a ocurrir, es horrible : una verdadera carnicería… Después, cuando se está/estamos por atracar, se van. Si todavía cantarán, suspiró… Pero lo han olvidado desde hace siglos: pero hace siglos que se han olvidado : no hacen más que dar vueltas silbando. Se lo digo : ya no tienen mucho de humano.
Estos bichos proliferan. Apenas si se distinguen bajo sus melenas espesas. Dan vueltas alrededor de los barcos y esperan a que alguien caiga al agua, contentándose con silbar… Si ocurre, es ["algo"] horrible: una verdadera carnicería… Después, cuando estamos por ["listos para"] atracar, se van. Si todavía ["al menos"] cantaran, suspiró… Pero hace siglos que se han olvidado: no hacen más que dar vueltas ["girar"] silbando. Se lo ["Ya le"] digo: ya no tienen ["no les queda" ?] mucho de humano.
Enregistrer un commentaire