Miembros

mercredi 20 juillet 2016

C G 13

Ce n’était que lorsqu’il avait mordu à l’hameçon et que le pêcheur, d’un mouvement du poignet, le faisait sortir de l’eau, qu’il n’était plus qu’à un endroit et un seul : le bout de la ligne. La jeune femme lui avait indiqué qu’il en allait ainsi du réel dans son ensemble ‒ d’un point de vue quantique évidemment, mais telle était la loi qui gouvernait les particules qui nous composaient, nous et l’univers entier.

Traduction temporaire :
Sólo cuando había mordido el anzuelo y que el pescador, con un movimiento de la muñeca, lo sacaba del agua, se encontraba entonces en un mismo y único lugar: el extremo de la línea. La joven le había indicado que pasaba lo mismo con lo real en su conjunto —desde un punto de vista cuántico, evidentemente, pero tal era la ley que gobernaba las partículas que nos componían, a nosotros y al universo entero.

2 commentaires:

Elena a dit…

Solo cuando habia mordido el anzuelo y que el pescador, con un movimiento de la muneca, lo sacaba del agua, estaba entonces en un solo y unico lugar: la punta de la linea. La joven le habia indicado que pasaba lo mismo con la realidad/lo real en su conjunto - desde un punto de vita cuantico, evidentemente, pero tal era la ley que gobernaba las particulas que nos componian, a nosotros y al universo por entero/en su totalidad.

Elena a dit…

Sólo cuando había mordido el anzuelo y que el pescador, con un movimiento de la muñeca, lo sacaba del agua, se encontraba entonces en un mismo y único lugar: el extremo de la línea. La joven le había indicado que pasaba lo mismo con lo real en su conjunto —desde un punto de vista cuántico, evidentemente, pero tal era la ley que gobernaba las partículas que nos componían, a nosotros y al universo entero.