Miembros

mercredi 20 juillet 2016

C G 6

Les sirènes

Après avoir traversé sur un rafiot de fortune l’isthme indo-uruguayen tout en remous, j’embarquai prestement sur le ferry Montevideo-Lisbonne, qui ne met qu’une vingtaine de minutes pour traverser l’étroit canal qui sépare les deux villes. Quelle ne fut pas ma surprise lorsque, juste avant de débarquer, je vis, qui filaient prestement devant la proue, une vingtaine de créatures étranges, oblongues comme des lamantins, velues comme de sombres rochers d’algues, fort affairées à fuir l’étrave du ferry en sifflant. J’écarquillai les yeux, m’agitai en tous sens, et appelai le capitaine, convaincu d’avoir découvert une nouvelle espèce animale.

Traduction temporaire :
  «Las sirenas»


Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el muy turbulento istmo indo-uruguayo, me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades. Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes de embarcar, vi escurriéndose prestamente delante de la proa, unas veinte criaturas extrañas, oblongas como manatíes, velludas como sombrías rocas de algas, apresuradas por huir silbando del estrave del ferry. Abrí los ojos de par en par, me estremecí, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Tras haber atravesado en un barcucho improvisado el istmo indo-uruguayo muy revuelto por las olas, embarqué prontamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades. Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes del desembarque, vi, escurriéndose prestamente delante de la proa, a unas veinte extrañas criaturas, oblongas como manatíes, velludas como oscuras rocas de algas, muy atareadas en huir del estrave del ferry, silbando. Abrí los ojos de par en par, me agité en todas direcciones, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Elena a dit…

Tras haber atravesado en un barcucho ["barcaza" ? Moins familier.] improvisado el istmo indo-uruguayo muy revuelto [Mal dit] por las olas [Nécessaire ?], embarqué [Réfléchi ?] prontamente [FS] en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades.


Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes del desembarque, vi, escurriéndose prestamente delante de la proa, a unas veinte extrañas criaturas, oblongas como manatíes, velludas como oscuras rocas de algas, muy atareadas en huir del estrave del ferry, silbando. Abrí los ojos de par en par, me agité en todas direcciones, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Unknown a dit…

Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el istmo indo-uruguayo, totalmente revuelto, me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades. 
Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes del desembarque, vi, escurriéndose prestamente delante de la proa, a unas veinte extrañas criaturas, oblongas como manatíes, velludas como oscuras rocas de algas, muy atareadas en huir del estrave del ferry, silbando. Abrí los ojos de par en par, me agité en todas direcciones, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Elena a dit…

Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el istmo indo-uruguayo, totalmente [Ton "muy" était bien + on évite l'accumulation d'adverbes : stylistique] revuelto [Essaye de voir avec "turbulento" et mets le tout devant "istmo"], me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades.

Quelle ne fut pas ma surprise lorsque, juste avant de débarquer, je vis, qui filaient prestement devant la proue, une vingtaine de créatures étranges, oblongues comme des lamantins, velues comme de sombres rochers d’algues, fort affairées à fuir l’étrave du ferry en sifflant. J’écarquillai les yeux, m’agitai en tous sens, et appelai le capitaine, convaincu d’avoir découvert une nouvelle espèce animale.
Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes del desembarque [Pourquoi pas l'infinitif ?], vi, escurriéndose prestamente [Tu l'as déjà] delante de la proa, a [Gram.] unas veinte [V.O.] extrañas criaturas, oblongas como manatíes, velludas como oscuras [FS ?] rocas de algas, muy atareadas [FS, plus dans le sens de "apresurarse" ?] en huir del estrave del ferry, silbando [Essaye de le mettre après "huir"]. Abrí los ojos de par en par, me agité en todas direcciones, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Unknown a dit…

Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el muy turbulento istmo indo-uruguayo, me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades. 
Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes de embarcar, vi, escurriéndose prestamente [Tu l'as déjà// c’est que je me dis que “prestement” et “une vingtaine” sont des mots répétés exprès, non? Comme pour établir un parallèle ou qq chose dans le genre] delante de la proa, unas veinte [V.O // Du coup, si tu penses que mon raisonnement a du sens, je garde pour tout “veinte” o “una veintena”] extrañas criaturas, oblongas como manatíes, velludas como sombrías rocas de algas, muy apresuradas por huir silbando del estrave del ferry. Abrí los ojos de par en par, me agité en todas direcciones, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Elena a dit…

Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el muy turbulento istmo indo-uruguayo, me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades.
Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes de embarcar, vi, escurriéndose prestamente [Tu l'as déjà// c’est que je me dis que “prestement” et “une vingtaine” sont des mots répétés exprès, non? Comme pour établir un parallèle ou qq chose dans le genre // D'accord, dans ce cas garde-les, on verra aux relectures si ça tient debout.] delante de la proa, unas veinte extrañas criaturas, [Virgule nécessaire ?]oblongas como manatíes, velludas como sombrías rocas de algas, muy apresuradas por huir silbando del estrave del ferry. Abrí los ojos de par en par, me agité [FS ?] en todas direcciones, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Unknown a dit…

Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el muy turbulento istmo indo-uruguayo, me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades. 
Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes de embarcar, vi, escurriéndose prestamente delante de la proa, unas veinte extrañas criaturas oblongas como manatíes, velludas como sombrías rocas de algas, muy apresuradas por huir silbando del estrave del ferry. Abrí los ojos de par en par, me estremecí, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Elena a dit…

Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el muy turbulento istmo indo-uruguayo, me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades.
Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes de embarcar, vi, escurriéndose prestamente delante de la proa, unas veinte extrañas criaturas [Inverse + virgule dans ce cas] oblongas como manatíes, velludas como sombrías rocas de algas, muy [Nécessaire ?] apresuradas por huir silbando del estrave del ferry. Abrí los ojos de par en par, me estremecí, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Unknown a dit…

Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el muy turbulento istmo indo-uruguayo, me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades. 
Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes de embarcar, vi, escurriéndose prestamente delante de la proa, unas veinte criaturas extrañas, oblongas como manatíes, velludas como sombrías rocas de algas, apresuradas por huir silbando del estrave del ferry. Abrí los ojos de par en par, me estremecí, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

Elena a dit…

Tras haber atravesado en una barcaza improvisada el muy turbulento istmo indo-uruguayo, me embarqué prestamente en el ferry Montevideo-Lisboa, que no tarda más de unos veinte minutos en cruzar el estrecho canal que separa las dos ciudades.
Cual fue mi sorpresa cuando, justo antes de embarcar, vi escurriéndose prestamente delante de la proa, unas veinte criaturas extrañas, oblongas como manatíes, velludas como sombrías rocas de algas, apresuradas por huir silbando del estrave del ferry. Abrí los ojos de par en par, me estremecí, y llamé al capitán, convencido de haber descubierto una nueva especie animal.

J'ai supprimé une virgule et OK. On verra la syntaxe de plus près au moment des relectures, car le texte hachuré perd de son rythme.