Miembros

mercredi 20 juillet 2016

C G 9


Et tandis qu’il me confiait cela d’un air dépité, je voyais les sirènes s’éloigner lentement, et rejoindre la haute mer.
Nous accostâmes à Lisbonne. Avant de descendre du ferry, je me retournai, mais ne vis rien. Je tendis l’oreille, mais n’entendis rien. Je me contentai de verser une larme furtive sur les chants disparus, puis m’engouffrai dans les ruelles obscures de la ville basse.

Traduction temporaire :

2 commentaires:

Unknown a dit…

Y mientras él me confiaba esto con tono/aire despechado, veía las sirenas alejarse lentamente y alcanzar la altamar.
Atracamos en Lisboa. Antes de bajar del ferry, me volví, pero no vi nada. Presté el oído, pero no eschché nada. Me contenté con derramar una lágrima furtiva por los cantos desparecidos, y me sumergí en las callejuelas oscuras de la ciudad baja.

Elena a dit…

Y mientras él me confiaba esto con aire despechado, ["yo"] veía las sirenas alejarse lentamente y alcanzar ["volver a"] la altamar.
Atracamos en Lisboa. Antes de bajar del ferry, me volví, pero no vi nada. Presté el oído, pero no eschuché nada. Me contenté con derramar una lágrima furtiva por los cantos desaparecidos, y me sumergí ["interné"] en las callejuelas oscuras de la ciudad baja.