Christian Garcin
(Francia)
Jalousie
Quand l’inspecteur l’interrogea sur les motivations de son crime il mentionna une jalousie « féroce » et « immaîtrisable », et lorsqu’on lui fit remarquer que sa femme se comportait pourtant de manière exemplaire, qu’aucune liaison la concernant n’avait jamais été établie, qu’elle était une épouse aimante et attentive, belle, spirituelle, amoureuse de lui, tout sauf volage, « bref, une véritable perle », précisa l’inspecteur, il baissa les yeux et répondit que c’était bien là ce qui alimentait sa rancœur à son égard : il était en effet férocement jaloux de cet amour insensé qu’elle éprouvait pour lui, et n’avait eu d’autre choix que de la faire disparaître pour ne plus avoir à endurer chaque jour cette insupportable perfection.
Traduction temporaire :
«Celos»
Christian Garcin
(Francia)
Christian Garcin
(Francia)
Cuando el inspector lo interrogó sobre los motivos de su crimen, él mencionó sus celos «feroces» e «incontrolables», y al hacerle notar que su mujer se comportaba no obstante de manera ejemplar, que no se le podía imputar aventura alguna, que era una esposa cariñosa y atenta, bella, espiritual, enamorada de él, todo menos voluble, «en definitiva, una verdadera joya», precisó el inspector, él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella: en efecto, estaba ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que seguir padeciendo cada día esa insoportable perfección.
13 commentaires:
Cuando el inspector lo interrogó sobre las motivaciones de su crimen él mencionó celos “feroces” e “incontrolables”, y cuando se le hizo notar que sin embargo su mujer se comportaba de manera ejemplar, que ninguna aventura suya había sido establecida, que era una esposa cariñosa y atenta, bella, espiritual, enamorada de él, todo menos voluble, “en definitiva, una joya”, precisó el inspector, él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella : era ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que aguantar más, día tras día, esa insoportable perfección.
Hola, Elsa!
Falta el encabezado...
Christian Garcin
(Francia)
Celos
Cuando el inspector lo interrogó sobre las motivaciones de su crimen él mencionó celos “feroces” e “incontrolables”, y cuando se le hizo notar que sin embargo su mujer se comportaba de manera ejemplar, que ninguna aventura suya había sido establecida, que era una esposa cariñosa y atenta, bella, espiritual, enamorada de él, todo menos voluble, “en definitiva, una joya”, precisó el inspector, él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella : era ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que aguantar más, día tras día, esa insoportable perfección.
Christian Garcin (Francia) Jalousie
Quand l’inspecteur l’interrogea sur les motivations de son crime il mentionna une jalousie « féroce » et « immaîtrisable », et lorsqu’on lui fit remarquer que sa femme se comportait pourtant de manière exemplaire, qu’aucune liaison la concernant n’avait jamais été établie, qu’elle était une épouse aimante et attentive, belle, spirituelle, amoureuse de lui, tout sauf volage, « bref, une véritable perle », précisa l’inspecteur,
«Celos»
Christian Garcin
(Francia)
Cuando el inspector lo interrogó sobre las motivaciones [Mal dit ici] de su crimen [Virgule] él mencionó [+ "sus" ?] celos “feroces” [On utilise maintenant, les mêmes guillements qu'en français] e “incontrolables”, y cuando [Essaye avec "al + infinitif, pour plus de luidité] se le hizo notar que sin embargo ["no obstante" ? + placé après le verbe] su mujer se comportaba de manera ejemplar, que ninguna aventura suya [Ça porte à confusion + syntaxe] había sido establecida, que era una esposa cariñosa y atenta, bella, espiritual, enamorada de él, todo menos voluble, “en definitiva, una [et "véritable" ?] joya”, precisó el inspector,
il baissa les yeux et répondit que c’était bien là ce qui alimentait sa rancœur à son égard : il était en effet férocement jaloux de cet amour insensé qu’elle éprouvait pour lui, et n’avait eu d’autre choix que de la faire disparaître pour ne plus avoir à endurer chaque jour cette insupportable perfection.
él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella : era ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que aguantar más, día tras día, esa insoportable perfección.
«Celos»
Christian Garcin
(Francia)
Cuando el inspector lo interrogó sobre los motivos de su crimen, él mencionó sus celos “feroces”[On utilise maintenant, les mêmes guillements qu'en français// ce sont lesquels exactements? ] e “incontrolables”, y cuando al hacerle notar que su mujer se comportaba no obstante de manera ejemplar, que no se le podía imputar aventura alguna, que era una esposa cariñosa y atenta, bella, espiritual, enamorada de él, todo menos voluble, “en definitiva, una verdadera joya”, precisó el inspector,
«Celos»
Christian Garcin
(Francia)
Cuando el inspector lo interrogó sobre los motivos [Ou "las razones" ? J'hésite.] de su crimen, él mencionó sus celos “feroces”[On utilise maintenant, les mêmes guillements qu'en français// ce sont lesquels exactements?// «»] e “incontrolables”, y cuando [Nécessaire ?] al hacerle notar que su mujer se comportaba no obstante de manera ejemplar, que no se le podía imputar aventura alguna, que era una esposa cariñosa y atenta, bella, espiritual, enamorada de él, todo menos voluble, “en definitiva, una verdadera joya ["joyita" ?]”, precisó el inspector,
Cuando el inspector lo interrogó sobre los motivos de su crimen, él mencionó sus celos «feroces» e «incontrolables», y al hacerle notar que su mujer se comportaba no obstante de manera ejemplar, que no se le podía imputar aventura alguna, que era una esposa cariñosa y atenta, bella, espiritual, enamorada de él, todo menos voluble, “en definitiva, una verdadera joya ["joyita" ?// le -ita de “joyita” me semble impliquer une attitude hautaine, ou rieuse, de la part de l’inspecteur, que je ne ressens pas dans “véritable perle” et le texte avant… je pense que je préfère “joya” ]”, precisó el inspector,
«Celos»
Christian Garcin
(Francia)
Cuando el inspector lo interrogó sobre los motivos de su crimen, él mencionó sus celos «feroces» e «incontrolables», y al hacerle notar que su mujer se comportaba no obstante de manera ejemplar, que no se le podía imputar aventura alguna, que era una esposa cariñosa y atenta, bella, espiritual, enamorada de él, todo menos voluble, «en definitiva, una verdadera joya», precisó el inspector,
OK pour cette partie.
él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella : era ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que aguantar más, día tras día, esa insoportable perfección.
il baissa les yeux et répondit que c’était bien là ce qui alimentait sa rancœur à son égard : il était en effet férocement jaloux de cet amour insensé qu’elle éprouvait pour lui, et n’avait eu d’autre choix que de la faire disparaître pour ne plus avoir à endurer chaque jour cette insupportable perfection.
él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella : [Pas d'espaca avant les deux points] era [Non, l'autre ! ;-)] ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que aguantar ["soportar" ?] más, día tras día, esa insoportable perfección.
él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella: en efecto, estaba ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que aguantar ["soportar" ?// mais ça ferait doublon avec “insoportable”, non?] más, día tras día, esa insoportable perfección.
él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella: en efecto, estaba ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que aguantar ["soportar" ?// mais ça ferait doublon avec “insoportable”, non? // Dans ce cas, propose-moi un synonyme. "Aguantar" est plutôt familier. "padecer" ? + je me demande si le gérondif ne traduit pas mieux la continuité : "para no tener que seguir padeciendo cada día"] más, día tras día, esa insoportable perfección.
él bajó la mirada y contestó que eso era precisamente lo que alimentaba su rencor hacia ella: en efecto, estaba ferozmente celoso de aquel inmenso amor que ella sentía por él, y no había encontrado más remedio que hacerla desaparecer para no tener que seguir padeciendo cada día esa insoportable perfección.
Enregistrer un commentaire