Miembros

jeudi 2 juillet 2015

de Mars 102

C’est l’espèce de joie mauvaise à prononcer à haute voix un flamboyant je le savais devant l’imprédictible. Mes interrogations sur la nature isolée ou, au contraire, la représentativité locale de cette scène trouvent déjà une réponse : il y en a là, côte à côte, trois modèles. L’un de ces «Christ sur la pierre froide», blanchi, massif, plus haut que les autres, renvoie plus clairement qu’eux à la distance dans toutes ses espèces - selon le temps, selon l’espace, selon la chair, selon l’intellect - qui préside à ce moment retranché.

Traduction temporaire :
Es una especie de felicidad maligna al pronunciar en voz alta un flamígero lo sabía ante lo impredecible. Mis interrogaciones sobre la naturaleza aislada o, al contrario, la representatividad local de esta escena encuentran ya una respuesta: hay tres modelos, uno al lado del otro. Uno de esos «Cristo sobre la piedra fría», blanqueado, macizo, más alto, remite más claramente que los otros a la distancia en todos sus aspectos —según el tiempo, según el espacio, según la carne, según el intelecto— que preside ese momento de recogimiento. 

4 commentaires:

JM Sánchez a dit…

[Es la especie de felicidad mala de pronunciar en voz alta un flamígero, lo sabía ante lo impredecible.*] Mis interrogaciones sobre la naturaleza aislada o, al contrario, la representatividad local de esta escena encuentran ya una respuesta: hay tres modelos, uno junto a otro. Uno de esos «cristos sobre la piedra fría», blanqueado, macizo, más alto que los otros, remite más claramente que ellos a la distancia en todos sus tipos —según el tiempo, según el espacio, según la carne, según el intelecto— que preside este momento suprimido.

*Tal vez haya un problema de puntuación o falten comas… Hay que comprobar el original.

Elena a dit…

La 103 está aquí:
http://elblogquexiste.blogspot.fr/2015/07/de-mars-103.html

Elena a dit…

Es la ["una" ?] especie de felicidad mala ["maligna" o "perversa" ?] de ["al"] pronunciar en voz alta un flamígero lo sabía ante lo impredecible. Mis interrogaciones sobre la naturaleza aislada o, al contrario, la representatividad local de esta escena encuentran ya una respuesta: hay tres modelos, uno junto a ["al lado del" ?] otro. Uno de esos «cristos ["Cristo"] sobre la piedra fría», blanqueado, macizo, más alto que los otros [Necesario?], remite más claramente que ellos ["los otros" ? Si no, no me parece muy coherente...] a la distancia ["distanciación" ?] en todos sus tipos ["aspectos" ?] —según el tiempo, según el espacio, según la carne, según el intelecto— que preside este ["ese" ?] momento suprimido [O "de recogimiento" ?].

No, no hay problema de puntuación, es que "lo sabía" en el original está en cursiva, como decir "me lo imaginé".
C’est l’espèce de joie mauvaise
à prononcer à haute voix un flamboyant je le savais
devant l’imprédictible.

JM Sánchez a dit…

Es una especie de felicidad maligna al pronunciar en voz alta un flamígero lo sabía ante lo impredecible. Mis interrogaciones sobre la naturaleza aislada o, al contrario, la representatividad local de esta escena encuentran ya una respuesta: hay tres modelos, uno al lado del otro. Uno de esos «Cristo sobre la piedra fría», blanqueado, macizo, más alto, remite más claramente que los otros a la distancia en todos sus aspectos —según el tiempo, según el espacio, según la carne, según el intelecto— que preside ese momento de recogimiento.