mercredi 29 juillet 2015
MC 4
Pour être tout à fait honnête, je ne l’ai pas trouvée si mal que ça, j’ai toujours eu un faible pour le genre walkyrie – et pour les menteuses. Elle avait du chien, et en fin de compte, elle était d’une beauté moins fade que je ne l’avais cru avec son menton trop fort, un peu en galoche, et ses quelques kilos en trop.
Traduction temporaire :
La verdad, no me pareció nada mal, siempre he tenido debilidad por el tipo valquiria —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que había imaginado, con su barbilla tan sobresaliente, algo prominente y encorvada, y sus kilos de más.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
11 commentaires:
A decir verdad, no me pareció así tan mal, siempre he tenido una debilidad por el tipo walkyrie —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que hubiera creído con su barbilla demasiado sobresaliente, un poco curvada, y sus kilos de demás.
A decir verdad [Non, une expression plus proche], no me pareció así tan ["nada"] mal, siempre he tenido una [Supprime] debilidad por el tipo walkyrie [Sûre ?] —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que hubiera creído [Avec "imaginarse" au PQP + Virgule] con su barbilla demasiado ["tan" ?] sobresaliente, un poco curvada, y sus kilos de [?] demás.
La verdad, no me pareció nada mal, siempre he tenido debilidad por el tipo walkyrie [Dans la V.O., le terme apparaît en anglais donc, il m'a semblé logique de le garder tel quel. En français, on aurait eu "Valkyrie" et en espagnol, "Valquiria"... Je pencherais pour garder le terme en anglais. Qu'en dis-tu ?] —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que había imaginado con su barbilla tan sobresaliente, un poco curvada, y sus kilos de más.
La verdad [Non], no me pareció nada mal, siempre he tenido debilidad por el tipo walkyrie [Dans la V.O., le terme apparaît en anglais donc, il m'a semblé logique de le garder tel quel. En français, on aurait eu "Valkyrie" et en espagnol, "Valquiria"... Je pencherais pour garder le terme en anglais. Qu'en dis-tu ? → Le terme employé ici est en FRANÇAIS, tu as les deux graphies dans le CNRTL.] —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que había imaginado [Virgule Cf comm.] con su barbilla tan sobresaliente, un poco ["algo"] curvada [Mal dit], y sus kilos de más.
Pour le début de ce fragment, je suis la volonté de l'auteure qui m'a précisé qu'elle avait fait un effort de garder l'identité du narrateur anonyme jusqu'au dénouement. C'est pourquoi je fais de même en espagnol, en évitant de traduire au plus près de la V.O..
***
La verdad, no me pareció nada mal, siempre he tenido debilidad por el tipo valquiria —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que había imaginado, con su barbilla tan sobresaliente, algo encorvada, y sus kilos de más.
Pour le début de ce fragment, je suis la volonté de l'auteure qui m'a précisé qu'elle avait fait un effort de garder l'identité du narrateur anonyme jusqu'au dénouement. C'est pourquoi je fais de même en espagnol, en évitant de traduire au plus près de la V.O..
Je pense que c'est justement pour ça que tu devrais rester près de la V.O. :-)
***
La verdad, no me pareció nada mal, siempre he tenido debilidad por el tipo valquiria —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que había imaginado, con su barbilla tan sobresaliente, algo encorvada ["prominente"], y sus kilos de más.
Mais, si j'utilise l'adjectif "honesto" o "sincero", je dévoilerai l'identité du narrateur ! Et l'auteure a dit qu'elle s'était débrouillée pour éviter ce dévoilement prématuré. Dans la V.O., ce n'est qu'à la fin qu'on apprend que le narrateur est une femme...
Dans ce cas, je suis d'accord, désolée, j'avais du mal à comprendre ! :-/
La verdad, no me pareció nada mal, siempre he tenido debilidad por el tipo valquiria —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que había imaginado, con su barbilla tan sobresaliente, algo encorvada ["prominente" / Dans ce cas, il me semble que l'adjectif que tu proposes ne rend pas toute la définition que propose le dictionnaire pour "
menton en galoche : menton proéminent et recourbé vers l'avant". Je suggère qu'on garde les deux adjectifs : "algo prominente y encorvada". Qu'en dis-tu ? ], y sus kilos de más.
La verdad, no me pareció nada mal, siempre he tenido debilidad por el tipo valquiria —y por las mentirosas. Tenía gancho, y en resumidas cuentas era de una belleza menos sosa de lo que había imaginado, con su barbilla tan sobresaliente, algo prominente y encorvada, y sus kilos de más.
OK !
Enregistrer un commentaire