Les visages, touchés par la microscopique et gracieuse mobilité d’une lèvre, d’une narine, interdisent toute confusion entre les figures et étonnent, même, le spectateur qui cherche la marque visible ou le trait distinctif par lequel ce qui s’impose à lui comme la plus riche variété possible prend naissance. Parole et compas abdiqueraient à en marquer l’origine.
Traduction temporaire :
Los rostros, tocados por la microscópica y graciosa movilidad de un
labio, de un orificio nasal, impiden toda confusión entre las figuras y
sorprenden incluso al espectador que busca la marca visible o el trazo
distintivo por el que surge lo que se le impone como la más rica
variedad posible. Palabra y cadencia abdicarían marcando el origen.
4 commentaires:
Los rostros, tocados por la microscópica y graciosa movilidad de un labio, de una nariz, prohíben toda confusión entre las figuras y sorprenden incluso al espectador que busca la marca visible o el trazo distintivo por el que surge lo que se le impone como la más rica variedad posible. Palabra y cadencia abdicarían marcando el origen.
Los rostros, tocados por la microscópica y graciosa movilidad de un labio, de una nariz ["orificio nasal"], prohíben ["impiden"] toda confusión entre las figuras y sorprenden incluso al espectador que busca la marca visible o el trazo distintivo por el que surge lo que se le impone como la más rica variedad posible. Palabra y cadencia abdicarían marcando el origen.
Los rostros, tocados por la microscópica y graciosa movilidad de un labio, de un orificio nasal, impiden toda confusión entre las figuras y sorprenden incluso al espectador que busca la marca visible o el trazo distintivo por el que surge lo que se le impone como la más rica variedad posible. Palabra y cadencia abdicarían marcando el origen.
OK.
Enregistrer un commentaire