mercredi 29 juillet 2015
MC 2
Nous n’avions pas rendez-vous : je l’avais suivie, ou plutôt devancée dans ce café où j’avais compris qu’elle aimait se rendre quand elle était en visite à la capitale. Je l’y ai attendue une bonne partie de la journée – l’activité d’écrire vous laisse des loisirs, parfois pas très avouables. Enfin, en milieu d’après-midi, elle s’est montrée.
Traduction temporaire :
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, le había tomado la delantera en ese café adonde, según tenía entendido, le gustaba ir cuando visitaba la capital. La esperé allí durante una gran parte del día —la escritura permite ciertos pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin apareció, a media tarde.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
10 commentaires:
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, la había adelantado en ese café en donde le gustaba ir, había yo entendido, cuando se encontraba en la capital. Esperé por ella ahí durante una gran parte del día – la actividad de escribir deja pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin, a la mitad de la tarde, apareció.
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, la había adelantado [Non, ça n'est pas le bon verbe] en ese café en donde ["adonde"] le gustaba ir, había yo entendido [Avec "tener" et rétablis la syntaxe], cuando se encontraba [V.O.] en la capital. Esperé por ella [Pourquoi tu compliques ?] ahí [Non, plus loin] durante una gran parte del día – [Commence à mettre les bons tirets au bon endroit] la actividad de escribir deja [Sans rien après, difficile à comprendre...] pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin, a la mitad de la ["media"] tarde, apareció.[Syntaxe]
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, había llegado antes a ese café adonde tenía yo entendido que le gustaba ir cuando estaba de visita en la capital. La esperé durante una gran parte del día, ahí —la actividad de escribir deja algunos pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin, apareció a media tarde.
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, había llegado antes [Avec "delantera"] a ese café adonde [Cheville : "según" + entre virgules] tenía yo [Supprime "yo"] entendido que le gustaba ir cuando estaba de visita en la capital. La esperé durante una gran parte del día, ahí —la actividad de escribir deja algunos pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin, [Mets la virgule après le verbe] apareció a media tarde.
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, había tomado la delantera en ese café adonde, según, tenía entendido que le gustaba ir cuando estaba de visita en la capital. La esperé durante una gran parte del día, ahí —la actividad de escribir deja algunos pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin apareció, a media tarde.
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, había tomado la delantera en ese café adonde, según tenía entendido, le gustaba ir cuando estaba de visita en [Avec "visitar"] la capital. La esperé durante una gran parte del día, ahí ["allí" et replace-le après le verbe] —la actividad de escribir ["la escritura" ou "dedicarse a escribir" ?] deja algunos ["permite ciertos"] pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin apareció, a media tarde.
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, había tomado la delantera en ese café adonde, según tenía entendido, le gustaba ir cuando visitaba la capital. La esperé allí durante una gran parte del día—la actividad de la escritura permite ciertos pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin apareció, a media tarde.
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, había tomado la delantera en ese café adonde, según tenía entendido, le gustaba ir cuando visitaba la capital. La esperé allí durante una gran parte del día—la actividad de la escritura permite ciertos pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin apareció, a media tarde.
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, ["le"] había tomado la delantera en ese café adonde, según tenía entendido, le gustaba ir cuando visitaba la capital. La esperé allí durante una gran parte del día —la actividad de [Supprime tout ça] la escritura permite ciertos pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin apareció, a media tarde.
No teníamos cita: la había seguido o, más bien, le había tomado la delantera en ese café adonde, según tenía entendido, le gustaba ir cuando visitaba la capital. La esperé allí durante una gran parte del día —la escritura permite ciertos pasatiempos, a veces no muy confesables. Por fin apareció, a media tarde.
Enregistrer un commentaire