J’ai évoqué tout-à l’heure, un peu plus haut, à propos de cohabitation des espaces de représentations disloqués mais conjoints, l’Annonciation. J’ai été trop rapide, parce que ce n’était pas le moment. J’y reviens. C’est le moment, maintenant, de vous parler de l’écart (se tient dissimulé derrière la colonne, dans son ombre, dans cet écart — mais je suis si préoccupé de me faire entendre de vous que je ne m’en rends pas encore compte — une figure noyée de Christ loin de toute vie, arraché au monde des hommes bien qu’il y soit encore englué, alourdi par la pierre froide à laquelle l’a lié la taille du sculpteur).
Traduction temporaire :
Algo más arriba, a propósito de la convivencia de los espacios de
representación dislocados pero agrupados, he evocado antes la
Anunciación. He sido demasiado rápido, porque no era el momento. Vuelvo a
ello. Ya es tiempo de hablarles de la brecha (disimulada tras la
columna, en la sombra, en esa distancia —pero estoy tan preocupado por
que me entiendan ustedes, que aún no me doy cuenta— hay una figura
ahogada del Cristo sin una gota de vida, arrancado al mundo de los
hombres aunque aún esté pegado a él, lastrado por la piedra fría a la
que lo ha atado la talla del escultor).
5 commentaires:
Algo más arriba, a propósito de la convivencia de los espacios de representación dislocados pero juntos, he evocado antes la Anunciación. He sido demasiado rápido, porque no era el momento. Vuelvo a ello. Ahora es el momento de hablarles de la distancia (disimulada tras la columna, en la sombra, en esa distancia —pero estoy tan preocupado por que me entiendan ustedes, que aún no me doy cuenta— hay una figura ahogada del Cristo sin gota de vida, arrancado al mundo de los hombres aunque aún esté pegado a él, lastrado por la piedra fría a la que lo ha atado la talla del escultor).
Algo más arriba, a propósito de la convivencia de los espacios de representación dislocados pero juntos ["agrupados" ?], he evocado antes la Anunciación. He sido demasiado rápido, porque no era el momento. Vuelvo a ello. Ahora es el momento ["Ya es tiempo", para evitar la repetición?] de hablarles de la distancia ["separación?] (disimulada tras la columna, en la sombra, en esa distancia —pero estoy tan preocupado por que me entiendan ustedes, que aún no me doy cuenta— hay una figura ahogada del Cristo sin [+ "una"?] gota de vida, arrancado al mundo de los hombres aunque aún esté pegado a él, lastrado por la piedra fría a la que lo ha atado la talla del escultor).
Para "separación", también podría ser algo así como "brecha" o "resquicio".
Algo más arriba, a propósito de la convivencia de los espacios de representación dislocados pero agrupados, he evocado antes la Anunciación. He sido demasiado rápido, porque no era el momento. Vuelvo a ello. Ya es tiempo de hablarles de la brecha (disimulada tras la columna, en la sombra, en esa distancia —pero estoy tan preocupado por que me entiendan ustedes, que aún no me doy cuenta— hay una figura ahogada del Cristo sin una gota de vida, arrancado al mundo de los hombres aunque aún esté pegado a él, lastrado por la piedra fría a la que lo ha atado la talla del escultor).
OK.
Enregistrer un commentaire