Je suis devant les œuvres d’art par le jeu d’une effraction temporelle. J’y suis plus encore dans leur souvenir. Une collection hollandaise du XVIIe siècle, rangée sur le côté en attendant de rejoindre la réserve, féconde un retable italien du XVIe. Ce qui me remplit n’est pas le jeu ni le trucage. Il n’y a pas plus de jeu que de trucage dans ces va-et-vient, la question de l’anachronisme n’est d’aucun intérêt pour qui aime regarder autant que penser devant la ceinture.
Traduction temporaire :
Estoy ante las obras de arte por el juego de una fractura temporal. Y
estoy sobre todo en la remembranza de las mismas. Una colección
holandesa del siglo XVII, colocada a un lado mientras espera ser llevada
a la reserva, fecunda un retablo italiano del XVI. Lo que me llena no
es ni el juego ni el truco. No hay más juego que truco en esos vaivenes,
la cuestión del anacronismo no es de interés para quien gusta de mirar
tanto como de pensar ante la pintura.
7 commentaires:
Elena, estaré inactivo una semana o más, porque un grupo de estudiantes franceses visita Madrid, y adivina quién es el profesor acompañante...
Me pongo cuanto antes con el resto.
Un saludo
JM
Bueno,
No te preocupes, profesor y guía de turismo, ya sabemos que somos polivalentes! ;-)
Suerte con ello!
E.
Estoy ante obras de arte por el juego de una fractura temporal. Y allí estoy más aún en su recuerdo. Una colección holandesa del siglo XVII, colocada a un lado mientras espera ser llevada a la reserva, fecunda un retablo italiano del XVI. Lo que llena no es ni el juego ni el truco. No hay más juego que truco es esos vaivenes, la cuestión del anacronismo no es de interés para quien ama mirar tanto como pensar ["delante de la cintura" no veo bien el sentido].
Estoy ante obras de arte por el juego de una fractura temporal. Y allí [Necesario ?] estoy más aún en su recuerdo [Con el posesivo no queda muy claro lo que quiere decir...]. Una colección holandesa del siglo XVII, colocada a un lado mientras espera ser llevada a la reserva, fecunda [En el sentido de "enriquecer"/"embellecer"/"mejorar" ?] un retablo italiano del XVI. Lo que llena [En el sentido de "colmar"/"satisfacer" ?]no es ni el juego ni el truco. No hay más juego que truco es ["en"] esos vaivenes, la cuestión del anacronismo no es de interés para quien ama [Con "gustar" ?] mirar tanto como pensar ["delante de la cintura" no veo bien el sentido → Me parece que hay un error de tipeo : "pintura"].
Estoy ante obras de arte por el juego de una fractura temporal. Y estoy más aún en el recuerdo. Una colección holandesa del siglo XVII, colocada a un lado mientras espera ser llevada a la reserva, fecunda un retablo italiano del XVI. Lo que me llena no es ni el juego ni el truco. No hay más juego que truco en esos vaivenes, la cuestión del anacronismo no es de interés para quien gusta de mirar tanto como de pensar ante la pintura.
Estoy ante ["las" o "estas" ?] obras de arte por el juego de una fractura temporal. Y estoy más aún ["sobre todo" ?] en el recuerdo ["la remembranza de las mismas" ?]. Una colección holandesa del siglo XVII, colocada a un lado mientras espera ser llevada a la reserva, fecunda un retablo italiano del XVI. Lo que me llena no es ni el juego ni el truco. No hay más juego que truco en esos vaivenes, la cuestión del anacronismo no es de interés para quien gusta de mirar tanto como de pensar ante la pintura.
Estoy ante las obras de arte por el juego de una fractura temporal. Y estoy sobre todo en la remembranza de las mismas. Una colección holandesa del siglo XVII, colocada a un lado mientras espera ser llevada a la reserva, fecunda un retablo italiano del XVI. Lo que me llena no es ni el juego ni el truco. No hay más juego que truco en esos vaivenes, la cuestión del anacronismo no es de interés para quien gusta de mirar tanto como de pensar ante la pintura.
Enregistrer un commentaire