Miembros

lundi 26 janvier 2015

L-P 13


Le fils, dégoûté par la brutalité de son père, aurait émigré aux États-Unis à la faveur de ses études. Il aurait alors adopté le nom de sa mère. Chose certaine, on ne pouvait douter qu’il ait étudié dans les plus grands collèges francophones, puis dans les meilleures universités américaines. Comme cette partie de mon propos est discutable, je laisse en blanc le nom des institutions. Et je considère que Mariner est son nom véritable. Puisque c’est sous ce nom qu’il s’est présenté à moi.

Traduction temporaire :
El hijo, harto de a brutalidad de su padre, habría inmigrado a los Estados-Unidos gracias a una beca de estudios. Una vez allí, habría adoptado el apellido de su madre. Una cosa es segura: no cabían dudas de que había estudiado en los mejores colegios francófonos y luego en las mejores universidades estadounidenses. Como esta parte de mi declaración es discutible, dejo en blanco el nombre de las instituciones. Y considero que Mariner es su verdadero nombre. Dado que fue con ese nombre que se presentó ante mí.

6 commentaires:

Sonita a dit…

El hijo, asqueado por la brutalidad de su padre, habría inmigrado a los Estados-Unidos gracias a una beca de estudios. Entonces, habría adoptado el apellido de su madre. Una cosa es segura: uno no podía dudar de que había estudiado en los mejores colegios francófonos, luego en las mejores universidades estadounidenses. Puesto que esta parte de mi declaración es discutible, dejo en blanco el nombre de las instituciones. Y considero que Mariner es su verdadero nombre. Dado que fue con ese nombre que se presentó ante mi.

Elena a dit…

El hijo, asqueado por la brutalidad de su padre, habría inmigrado a los Estados-Unidos gracias a una beca de estudios. Entonces ["Una vez allí"], habría adoptado el apellido de su madre. Una cosa es segura: uno no podía [Ou "nadie" / "no había forma de" ?] dudar de que había estudiado en los mejores colegios francófonos, ["y" à la place de la virgule.] luego en las mejores universidades estadounidenses. Puesto que [Pourquoi tu changes ?] esta parte de mi declaración es discutible, dejo en blanco el nombre de las instituciones. Y considero que Mariner es su verdadero nombre. Dado que fue con ese nombre que se presentó ante mi.

Sonita a dit…

El hijo, asqueado por la brutalidad de su padre, habría inmigrado a los Estados-Unidos gracias a una beca de estudios. Una vez allí, habría adoptado el apellido de su madre. Una cosa es segura: no había forma de dudar de que había estudiado en los mejores colegios francófonos y luego en las mejores universidades estadounidenses. Como esta parte de mi declaración es discutible, dejo en blanco el nombre de las instituciones. Y considero que Mariner es su verdadero nombre. Dado que fue con ese nombre que se presentó ante mi.

Elena a dit…

El hijo, asqueado ["harto" ?] por la brutalidad de su padre, habría inmigrado a los Estados-Unidos gracias a una beca de estudios. Una vez allí, habría adoptado el apellido de su madre. Una cosa es segura: no había forma de dudar [Non, ça ne va pas : "no cabían dudas"] de que había estudiado en los mejores colegios francófonos y luego en las mejores universidades estadounidenses. Como esta parte de mi declaración es discutible, dejo en blanco el nombre de las instituciones. Y considero que Mariner es su verdadero nombre. Dado que fue con ese nombre que se presentó ante mi [Accent].

Sonita a dit…

El hijo, harto de a brutalidad de su padre, habría inmigrado a los Estados-Unidos gracias a una beca de estudios. Una vez allí, habría adoptado el apellido de su madre. Una cosa es segura: no cabían dudas de que había estudiado en los mejores colegios francófonos y luego en las mejores universidades estadounidenses. Como esta parte de mi declaración es discutible, dejo en blanco el nombre de las instituciones. Y considero que Mariner es su verdadero nombre. Dado que fue con ese nombre que se presentó ante mí.

Elena a dit…

OK.