« On refroidit l’eau, cela donne de la glace ; on réchauffe la glace, cela donne de l’eau. » Bis repetita placent, répétaient les professeurs. Je doute que cette théorie, même devenue une obsession, puisse tout expliquer. Mais cette idée, qui lui revint en tête pour ses cinquante-huit ans, lui apparut, dans sa symétrie temporelle, parfaite. Comme la vie. Comme sa vie.
Traduction temporaire :
«Si se enfría el agua, se obtiene hielo; si se calienta el hielo, se
obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que
esa teoría, aun convirtiéndose en una obsesión, pueda explicarlo todo.
Pero esa idea que le vino a la mente en ocasión de sus cincuenta y ocho
años, se le apareció perfecta en su simetría temporal. Como la vida.
Como su propia vida.
11 commentaires:
«Se enfría el agua, se obtiene hielo; se calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aunque se haya vuelto una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en la ocasión de sus cincuenta y ocho años, le apareció, en su simetría temporal, perfecta. Como la vida, como su vida.
« [Si"] Se enfría el agua, se obtiene hielo; ["si"] se calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aunque se haya vuelto una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en la [Supprime] ocasión de sus cincuenta y ocho años, le apareció [Ou "pareció"? Vérifie le sens ici.]], en su simetría temporal, perfecta. Como la vida,[Point?] como su vida [Cheville: "misma"? Regarde les répétitions.].
Je t'ai laissé un message, phrase 15.
«Si enfría el agua, se obtiene hielo; si calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aunque se haya vuelto una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en ocasión de sus cincuenta y ocho años, le apareció [Ou "pareció"? Vérifie le sens ici. // Justement, j'ai pas mal cogité avant de proposer "aparecer" car dans un premier temps j'avais plutôt penché pour une erreur de frappe, puis j'ai été regarder "apparaître" de plus près et je n'y ai pas vu le sens de "paraître", c'est pourquoi j'ai opté pour une traduction littérale...], en su simetría temporal, perfecta. Como la vida. Como su vida misma. [Là, je pense que la répétition est volontaire, tu ne crois pas ?]
«Si ["se", il ne fallait pas l'effacer] enfría el agua, se obtiene hielo; si [Idem] calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aunque se haya vuelto ["se volviese"] una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en ocasión de sus cincuenta y ocho años, le apareció ["se le apareció perfecta" / "se presentó perfecta ante él" ?], en su simetría temporal, perfecta. Como la vida. Como su vida misma. [Là, je pense que la répétition est volontaire, tu ne crois pas ?→ Je te demandais de vérifier si on n'avait pas beaucoup de "misma" avant, pour ne pas trop en rajouter. ;-)]
«Si se enfría el agua, se obtiene hielo; si se calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aunque se volviese una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en ocasión de sus cincuenta y ocho años, se le apareció perfecta en su simetría temporal. Como la vida. Como su propia vida.
«Si se enfría el agua, se obtiene hielo; si se calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aunque se volviese ["acabara por ser" o "se convirtiera en"] una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en ocasión de sus cincuenta y ocho años, se le apareció perfecta en su simetría temporal. Como la vida. Como su propia vida.
«Si se enfría el agua, se obtiene hielo; si se calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aunque se convirtiera en una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en ocasión de sus cincuenta y ocho años, se le apareció perfecta en su simetría temporal. Como la vida. Como su propia vida.
«Si se enfría el agua, se obtiene hielo; si se calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aunque se convirtiera [Non, reste un problème d'accord : "aun convirtiéndose"] en una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en ocasión de sus cincuenta y ocho años, se le apareció perfecta en su simetría temporal. Como la vida. Como su propia vida.
«Si se enfría el agua, se obtiene hielo; si se calienta el hielo, se obtiene agua». Bis repetita placent, repetían los profesores. Dudo que esa teoría, aun convirtiéndose en una obsesión, pueda explicarlo todo. Pero esa idea que le vino a la mente en ocasión de sus cincuenta y ocho años, se le apareció perfecta en su simetría temporal. Como la vida. Como su propia vida.
OK.
Enregistrer un commentaire