« À quoi bon ? » aurait-il répondu puisque, dans son quotidien, celles qu’il professait le servaient amplement. Et n’étaient remises en question par personne. Je ne donne ces détails que pour que l’on comprenne bien quel genre d’homme était Mariner (é, e accent aigu, non ère, avait-il à cœur de répéter).
Traduction temporaire :
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los que
él profesaba le daban a basto. Y nadie los ponía en tela de juicio.
Solo doy estos detalles afin de que quede bien claro qué tipo de hombre
era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra
vez).
10 commentaires:
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los que él profesaba le servían ampliamente. Y nadie los ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin que uno entienda bien que tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los [Quel est l'antécédent ??] que él profesaba le servían ampliamente [Mal dit]. Y nadie los [Idem] ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin ["de"] que uno ["se"] entienda bien que tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los [Quel est l'antécédent ?? // "los conocimientos" ; comme on l'a juste dans la phrase précédente j'ai pensé qu'on pouvait le garder comme en français, avec le pronom complément qui y fait référence. Qu'en penses-tu?] que él profesaba le servían largamente. Y nadie los [Idem // "los conocimientos"] ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin de que uno se entienda bien que tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los que él profesaba le servían largamente ["le daban a basto" ?]. Y nadie los ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin de que uno se entienda bien [Essaye avec "darse cuenta"] que tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los que él profesaba le daban a basto. Y nadie los ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin de que uno se dé cuenta que tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
→ N'oublie pas la phrase 19.
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los que él profesaba le daban a basto. Y nadie los ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin de que uno se dé cuenta [Avec "percatarse", ce sera mieux.] que ["de qué" ? J'hésite pour l'accent, vérifie.] tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
→ N'oublie pas la phrase 19.
D'après cette règle, oui, on met un accent car hé ne pense pas que, ici, ce "que" soit un pronom relatif :
"También se utilizan con sentido interrogativo y, por tanto, van acentuadas, en el discurso indirecto (no aparecen signos de la interrogación)"
*
"Estas mismas palabras que, quien, cual, cuando, cuanto, donde y como también se utilizan como conjunciones o relativos y, por tanto, sin sentido interrogativo o exclamativo. En estos supuestos no se acentúan."
****
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los que él profesaba le daban a basto. Y nadie los ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin de que uno se percate de qué tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
OK. C'est bien ce qui me semblait. ;-)
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los que él profesaba le daban a basto. Y nadie los ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin de que uno se percate de [Je reviens à ma proposition du début : " afin de que quede bien claro"] qué tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
«¿De qué sirve?», hubiera respondido, puesto que en su día a día los que él profesaba le daban a basto. Y nadie los ponía en tela de juicio. Solo doy estos detalles afin de que quede bien claro qué tipo de hombre era Mariner (é, acento agudo, no "er", como solía repetir una y otra vez).
Enregistrer un commentaire