Miembros

jeudi 29 janvier 2015

de Mars 18

Nous commencer à y voir mieux, c’est-à-dire moins clair. C. et moi préparons maintenant le voyage. La Galathée de M. se fond depuis avec les contours de M. elle-même, et quand je la revois, impossible de faire vibrer à la surface de son visage les lèvres de pierre de la statue. Il ne reste rien. Pourtant, chaque voyage est précédé du moment troublant au cour duquel j’imagine qu’un pays entier peut être avalé dans le nom d’un autre et disparaitre comme une statue mal évaluée dans les terres désertiques du rendez-vous manqué. Des steppes dans un silence épais qui fait suffoquer et un bal ralenti d’objets sans nom, sans âge, sans lien entre eux, sans lien avec quoi que ce soit de possible.

***
Traduction temporaire :
Empezamos a verlo mejor, es decir menos claro. C. y yo preparamos ahora el viaje. La Galatea de M. se funde desde entonces con los propios contornos de M., y cuando vuelvo a verla, es imposible hacer vibrar en la superficie de su rostro los labios de piedra de la estatua. No queda nada. Sin embargo, cada viaje está precedido por un momento turbador a lo largo del cual imagino que un país entero puede quedar literalmente engullido por el nombre de otro y desaparecer como una estatua mal evaluada en las tierras desérticas de la cita fallida. Estepas en un silencio espeso y sofocante y un baile ralentizado de objetos sin nombre, sin edad, sin vínculo entre ellos, sin vínculo con cualquier cosa posible.

 ***

5 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Empezamos a verlo mejor, es decir menos claro. C. y yo preparamos ahora el viaje. La Galatea de M. se funde desde entonces con los propios contornos de M., y cuando vuelvo a verla, es imposible hacer vibrar en la superficie de su rostro los labios de piedra de la estatua. No queda nada. Sin embargo, cada viaje está precedido por el momento turbador a lo largo del cual imagino que un país entero puede quedar diluido en el nombre de otro y desaparecer como una estatua mal evaluada en las tierras desérticas de la cita fallida. Estepas en un silencio espeso y sofocante y un baile ralentizado de objetos sin nombre, sin edad, sin vínculo entre ellos, sin vínculo con cualquier cosas posible.

Elena a dit…

Empezamos a verlo mejor, es decir menos claro. C. y yo preparamos ahora el viaje. La Galatea de M. se funde desde entonces con los propios contornos de M., y cuando vuelvo a verla, es imposible hacer vibrar en la superficie de su rostro los labios de piedra de la estatua. No queda nada. Sin embargo, cada viaje está precedido por el ["un"] momento turbador a lo largo del cual imagino que un país entero puede quedar diluido [Maladroit] en el nombre de otro y desaparecer como una estatua mal evaluada en las tierras desérticas de la cita fallida. Estepas en un silencio espeso y sofocante y un baile ralentizado de objetos sin nombre, sin edad, sin vínculo entre ellos, sin vínculo con cualquier cosas [Singular] posible.

JM Sánchez a dit…

Empezamos a verlo mejor, es decir menos claro. C. y yo preparamos ahora el viaje. La Galatea de M. se funde desde entonces con los propios contornos de M., y cuando vuelvo a verla, es imposible hacer vibrar en la superficie de su rostro los labios de piedra de la estatua. No queda nada. Sin embargo, cada viaje está precedido por un momento turbador a lo largo del cual imagino que un país entero puede quedar engullido por el nombre de otro y desaparecer como una estatua mal evaluada en las tierras desérticas de la cita fallida. Estepas en un silencio espeso y sofocante y un baile ralentizado de objetos sin nombre, sin edad, sin vínculo entre ellos, sin vínculo con cualquier cosa posible.

Elena a dit…

Empezamos a verlo mejor, es decir menos claro. C. y yo preparamos ahora el viaje. La Galatea de M. se funde desde entonces con los propios contornos de M., y cuando vuelvo a verla, es imposible hacer vibrar en la superficie de su rostro los labios de piedra de la estatua. No queda nada. Sin embargo, cada viaje está precedido por un momento turbador a lo largo del cual imagino que un país entero puede quedar {"ser" + ripio: "literalmente" ?] engullido por el nombre de otro y desaparecer como una estatua mal evaluada en las tierras desérticas de la cita fallida. Estepas en un silencio espeso y sofocante y un baile ralentizado de objetos sin nombre, sin edad, sin vínculo entre ellos, sin vínculo con cualquier cosa posible.

JM Sánchez a dit…

Empezamos a verlo mejor, es decir menos claro. C. y yo preparamos ahora el viaje. La Galatea de M. se funde desde entonces con los propios contornos de M., y cuando vuelvo a verla, es imposible hacer vibrar en la superficie de su rostro los labios de piedra de la estatua. No queda nada. Sin embargo, cada viaje está precedido por un momento turbador a lo largo del cual imagino que un país entero puede quedar literalmente engullido por el nombre de otro y desaparecer como una estatua mal evaluada en las tierras desérticas de la cita fallida. Estepas en un silencio espeso y sofocante y un baile ralentizado de objetos sin nombre, sin edad, sin vínculo entre ellos, sin vínculo con cualquier cosa posible.