Miembros

jeudi 29 janvier 2015

de Mars 14

Il ne s’agit même pas de mérite... Ni du vôtre à toucher à la clarté d’une lecture idéale de l’histoire... Ni du mérite des œuvres elles-mêmes à accéder au statut de pièces irréprochables de la machine ; il s’agit de tout emporter dans une prospective transcendantale qui, étrangement, ignore que l’errance conduit au paradis. Tout ce qui déroge à cette vision est invalidé, détruit, voué à la barbarie, l’erreur, ou à l’enfantillage. Il y a des vêtements particuliers à porter, des petites babioles grecques pour vous protéger de la barbarie - pour vous guérir d’être barbare -, des phrases conjuratoires qui développent dans le temps une forme de colle singulière ; elle a le pouvoir d’unifier les généalogies confuses, de dégager de la masse en les faisant fondre les petits picots qui accidentent la lisséité infinie de la beauté. Elle assemble les différents os de la jambe dans un bloc de marbre parfait qui sert d’axe au globe.

Traduction temporaire :
Ni siquiera se trata de mérito... Ni del suyo por tocar la claridad de una lectura ideal de la historia... Ni del mérito de las obras en sí por acceder al estatus de piezas irreprochables de la máquina; se trata de llevárselo todo en una prospectiva trascendental que, curiosamente, ignora que vagar conduce al paraíso. Todo lo que contraviene esta visión queda invalidado, destruido, condenado a la barbarie, al error, o a la infantilismo. Hay que llevar ropa peculiar, pequeñas baratijas griegas para protegerse de la barbarie —para curarse de ser un bárbaro—, frases de conjura que desarrollan con el tiempo un singular tipo de pegamento que tiene el poder de unificar las genealogías confusas, de despegar de la masa fundiendo las puntillitas que accidentan la lisura infinita de la belleza. También ensambla los diferentes huesos de la pierna en un bloque de mármol perfecto que le sirve de eje al globo.

8 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Ni siquiera se trata de mérito... Ni del suyo por tocar la claridad de una lectura ideal de la historia... Ni del mérito de las obras en sí por acceder al estatuto de piezas irreprochables de la máquina; se trata de llevárselo todo en una prospectiva trascendental que, curiosamente, ignora que vagar conduce al paraíso. Todo lo que contraviene esta visión queda invalidado, destruido, condenado a la barbarie, al error, o a la niñería. Hay que llevar una ropa peculiar, pequeñas baratijas griegas para protegerse de la barbarie -para curarse de ser un bárbaro-, frases conspiratorias que desarrollan con el tiempo un singular tipo de pegamento que tiene el poder de unificar las genealogías confusas, de despegarse de la masa fundiendo las puntillitas que accidentan la lisura infinita de la belleza. También ensambla los diferentes de la pierna en un bloque de mármol perfecto que le sirve de eje al globo.

Elena a dit…

Ni siquiera se trata de mérito... Ni del suyo por tocar la claridad de una lectura ideal de la historia... Ni del mérito de las obras en sí por acceder al estatuto {"estatus"?] de piezas irreprochables de la máquina; se trata de llevárselo todo en una prospectiva trascendental que, curiosamente, ignora que vagar conduce al paraíso. Todo lo que contraviene esta visión queda invalidado, destruido, condenado a la barbarie, al error, o a la niñería ["infantilismo"?]. Hay que llevar una [Necesario?] ropa peculiar, pequeñas baratijas griegas para protegerse de la barbarie -para curarse de ser un bárbaro-, frases conspiratorias [Prueba con "conjurar"] que desarrollan con el tiempo un singular tipo de pegamento que tiene el poder de unificar las genealogías confusas, de despegarse [CS. No es pronominal.] de la masa fundiendo las puntillitas que accidentan la lisura infinita de la belleza. También ensambla los diferentes ["huesos"] de la pierna en un bloque de mármol perfecto que le sirve de eje al globo.

JM Sánchez a dit…

Ni siquiera se trata de mérito... Ni del suyo por tocar la claridad de una lectura ideal de la historia... Ni del mérito de las obras en sí por acceder al estatus de piezas irreprochables de la máquina; se trata de llevárselo todo en una prospectiva trascendental que, curiosamente, ignora que vagar conduce al paraíso. Todo lo que contraviene esta visión queda invalidado, destruido, condenado a la barbarie, al error, o a la infantilismo. Hay que llevar ropa peculiar, pequeñas baratijas griegas para protegerse de la barbarie -para curarse de ser un bárbaro-, frases de conjura que desarrollan con el tiempo un singular tipo de pegamento que tiene el poder de unificar las genealogías confusas, de despegar de la masa fundiendo las puntillitas que accidentan la lisura infinita de la belleza. También ensambla los diferentes huesos de la pierna en un bloque de mármol perfecto que le sirve de eje al globo.

Elena a dit…

OK.
Hay que verificar un "detalle": ¿los guiones son éstos que has puesto o los "demi-cadratin"?

JM Sánchez a dit…

Puse los guiones del editor de texto, directamente desde mi teclado: "-", es decir uno corto o de medio espacio.

Elena a dit…

Bueno, hay que cambiarlos por una raya:

http://lema.rae.es/dpd/?key=gui%C3%B3n

http://www.wikilengua.org/index.php/Raya

JM Sánchez a dit…

Estoy uniendo todos los fragmentos en un archivo, y allí cambiaré guiones por rayas. Cuando te mando los comentarios trabajo sobre la propia ventana del blog.

Elena a dit…

OK. También voy poniendo los fragmentos traducidos en las publicaciones y en la ventana "Travaux en cours" (Hay que cliquear en la imagen de "los peques") voy poniendo el texto traducido únicamente en espagnol para ir guiándose.